Gil Fagiani has published assays and book reviews on Italian and Italian American
issue in such journals as Lo stato delle cose, VIA – Voices
in Italian Americana, Differentia, The Italian American Review,
and Forum Italicum. He
co-hosts the monthly open reading of the Italian American Writers’ Association
at the Cornelia Street Café. In 2004, his poetry chapbook
“Crossing
(segue sotto la versione italiana del testo)
Captured with
nets and electrical bird calls
in the open fields
outside
the red-masked
yellow-striped
honey-trilling cardellini
are smuggled to the back room
of a hairdresser in Lago Patria,
nella provincia di Napoli.
Housed by the hundreds
in cages so cramped
they can barely stretch
their wings
cages covered
with cardboard, canvas and excrement,
they are trapped
in total darkness
because in total darkness
their song becomes sweeter.
Dozens die in the dead air
and stifling heat
but before they are sold
every Sunday morning in
at the mercatino
degli uccelli
to rich appassionati
willing to pay up to two million lire
for one of their trembling forms
their eyes are perforated
with pins and needles
to keep their song
sweet forever.
(versione italiana del testo)
Gil Fagiani ha pubblicato saggi e recensioni su argomenti italiani e italoamericani in riviste come Lo stato delle cose,
VIA – Voices in Italian
Americana, Differentia, The Italian American Review, and
Forum Italicum. È co-ospite alla
mensile "lettura aperta" dell'Associazione di Scrittori Italoamericani
al Cornelia Street Cafè. Nel
2004 il suo 'chapbook' o
libretto “Crossing 116th
Street: A Blanquito in El Barrio,” fu pubblicato in Skidrow Penthouse. Nel
2005, “Rooks,” a 'chapbook'
inspirato dai quattro anni al Pennsylvania Military
College fu pubblicato da Rain Mountain Press, e
vinse il riconoscimento di “Honorable Mention” for i suoi premi
di Allen Ginsberg Poetry Awards, e il Premio Bordighera. Quest'anno (2006) la traduzione di Gil di nove poesie di Cesare Fagiani scritti in dialetto
abruzzese sono stati pubblicati nel primo numero
di The Journal of Italian Translation, a
cura di Luigi Bonaffini. Gil
ha lavorato nel campo dell'assistenza sociale e delle
malattie mentali per 40 anni, ad è direttore del programma di cura
residenziale degli alcolizzati e tossicodipendenti situato al centro di Brooklyn. Gil’s mother was born in Capo d’Orlando,
(traduzione di Egidio Marchese)
Catturati con
reti e richiami elettrici per uccelli
nei campi aperti
fuori Roma,
i cardellini
dai trilli di miele
tinti di rosso
e strisce gialle,
sono contrabbandati
nel retro-stanza
di un parrucchiere di Lago Patria
nella provincia di Napoli.
Rinchiusi a centinaia
in gabbie ammassati
possono appena stendere
le loro ali
le gabbie coperte
di cartone, tela e escrementi,
sono intrappolati
in totale oscurità
perché in totale oscurità
il canto si fa più dolce.
A diecine muoiono nell’aria morta
e il caldo soffocante
ma prima d’essere venduti
a Napoli ogni sabato mattina
al mercatino degli uccelli
ai
ricchi appassionati
disposti a pagare fino a due milioni di lire
per una di quelle tremule forme
i loro occhi son perforati
con spilli e aghi
per avere il loro canto
dolce per sempre.
______________________________________________________________________________
* Sweet Darkness has been published in Writing Beyong History,
eds. Licia Canton, Delia De Santis and
Venera Fazio.
* Dolce oscurità è stato
pubblicato in Writing Beyong History, a cura di Licia Canton, Delia De
Santis e Venera Fazio. Montreal: Cusmano 2006 p. 23 ed è online in Bibliosofia
per gentile concessione del’autore e dell’editore.
1 marzo 2007
LETTERATURA CANADESE E ALTRE
CULTURE