(segue sotto la
versione italiana del testo)
Novels by Canadians of Italian descent have played a
significant role in illustrating the nature of the Italian Canadian identity.
This is particularly true of novels published from the late 1970s to the
mid-1990s. In an essay titled ‘The Clash of Languages in the Italian-Canadian
Novel,’ (Adjacencies, Guernica 2004)
I discussed language in novels which trace the process towards defining an
identity torn between conflicting cultures. Through my analysis of works by
Caterina Edwards, Mary Melfi, Nino Ricci, Antonio D’Alfonso and Frank Paci, I
argued that ‘the tension and the negotiation between the Italian and the
Canadian components of the bicultural identity represented at the level of the
events narrated are also at work in the texture of the writing. Language causes
friction between the two cultures presented in the narratives: the question of
identity is played out in the weaving of the words.’
In this paper
I will focus on language and identity as seen through conflictual relationships
in Frank Paci’s earlier novels The
Italians (1978) and Black Madonna (1982),
where the Italian word within the English novel symbolizes a need for
negotiation and reconciliation between characters. This is particularly evident
in the strained rapport between Marie Barone and her mother, Assunta, in Black
Madonna; and in the relationship of newlyweds Lorianna and Lorenzo in The Italians. The Italian word is symbolic of the old
country as represented by Assunta in her attitude towards her Canadian
daughter; and by Lorenzo who has just arrived from
In Black Madonna,
Assunta calls Marie stupida, ingrata, ignoranta and pazza –
words which demonstrate frustration towards a daughter who has steered away
from Italian customs. Assunta is
exasperated when Marie refuses to go to mass:
"You're such a weight on me,
And on she
went. Vergogna this and disgrazia
that. She couldn't believe a daughter of
hers would ever stop going to church. It
was an unpardonable sin. What were they
teaching her at that public school?
She'd have to speak to Adamo to send her to the girls' Catholic
school. Mannaggia America to have
produced a daughter like her. (28)
Assunta’s
words are spoken in Italian or dialect but recorded in English. Ironically, however, it is in Marie's
response to her mother's reaction that the words are given in Italian. "Vergogna
this and disgrazia that" denotes
Marie's tone which ridicules her mother's words. These words break the English sentence thereby
signalling the tension existing at the level of the story between the mother
and the daughter, between the Italian and the Canadian. Furthermore, "Mannaggia America" (damn
Mangia this and that, she'd say.
Non è bastanza. .
. . Marie you haven't eaten enough. . . . And when Marie started her diet, . .
. she was immediately accused of being pazza,
crazy. . . . If she wasn't crazy she must be ill then. . . . Or she had been
influenced by the English and their stupid eating habits. Or she was doing it merely out of spite to
hurt her mother. Yes, that had to be it,
she went on in dialect. Her poor mother
didn't slave away in the kitchen to be treated so shabbily. Her own daughter, an ingrata––ungrateful for all they had done for her. Adamo didn't go to work to put food on the
table so that it would be left uneaten. (32)
The Italian
words in this passage indicate the existing conflict between the two women with
regard to food: "Mangia" (eat), "Non è bastanza" (It isn't
enough). Marie feels the pressure from
her Italian mother who measures a person's wellbeing and sanity by food
intake. If one does not eat then she
must be crazy, hence the word "pazza"
(crazy) ascribed to Marie who is on a diet.
The tension
here is a cultural one: Assunta remembers a time and place (postwar
I would argue
that the word ingrata is the core of
the passage cited above. Assunta judges
Marie's behaviour to be an expression of ungratefulness: for Assunta's
confinement to the kitchen, for Adamo slaving away at a job that he doesn't
particularly like, for their emigration – all of these sacrifices are met with
ungratefulness. The Italian word ingrata ties all of these elements
together, causing tension within the English passage which is equivalent to
condemning Canadianness for influencing an Italian daughter. What it comes down to is that Marie's
behaviour, and specifically her ungratefulness, is caused by the ways of the
new land. The presence of the Italian
word causes a tension within the passage which is symbolic of the tension lived
on a daily basis within the Barone family: the tension caused by two different
cultures grating at each other, rather than negotiating a side-by-side
existence.
Part of the
process towards finding her own identity involves coming to terms with the
mother who represents the Italian within her.
For Marie, Assunta Barone is "A person whom she had always been at
odds with" (116). But as Marie's father puts it so well: "no matter
what you are, what you become, Maria, she had you in her belly. How can you fight the blood in you, ignoranta!" (116). In Black
Madonna – as in Caterina Edwards’ The
Lion’s Mouth and Mary Melfi’s Infertility
Rites – the relationship between mother and daughter illustrates the
conflict inherent in the Italian-Canadian
identity. The mother represents the Italian heritage –
its customs, language and culture; the daughter represents Canadianness; and
the tension between these polar opposites is reflective of the on-going battle
within the daughter's self. The daughter
needs to negotiate a ground in which she can let the newfound Canadian self
exist while acknowledging that the mother, and all that she represents, is also
part of their identity. It is through
the presence of the Italian word – the mother tongue – within the texture of
the writing that the tension and the need for conciliation is illustrated.
In The Italians,
Lorianna uses the English word to protect herself from Lorenzo's ‘Italian
ways’, during their engagement period; she explains to him that things are done
differently in the new country. On the wedding night, however, her sense of
superiority – linked to the fact that she masters the English language and that
she knows ‘the way it is done in
The tension
between the Italian and the Canadian made so evident on the wedding night, both
as far as action is concerned and in the weaving of the words, has important
effects on Lorianna's sense of self. She
realizes that she will have to negotiate the Italian and the Canadian
components not just within her own identity but also within her marriage:
"Now that he had control over her there was no telling what he would
do" (21). Thus, language is used to illustrate the cultural power struggle
as reflected in gender roles within the Italian home. There is no question that now Lorianna must
follow Lorenzo, and that she must learn to negotiate her space within the relationship. This is revealed the following day as they
drive on the highway towards
In his earliest novels, Frank Paci gives his
readers a valuable fictional rendition of the immigrants' struggle with
language and identity. By using the device of 'the stone' (i.e., the Italian
word interrupting the flow of the English narrative), the symptoms of otherness
presented at the thematic level are represented at the level of the word(s) on
the page. The interweaving of Italian words within the English sentence is an
illustration of the negotiation and reconciliation necessary for the survival
of intercultural relationships and bicultural identities. Lorianna
and Marie are obliged to revaluate their rapport with their Italian heritage in
order to come to terms with their schizophrenic reality within the Canadian
cultural landscape.
(traduzione dall'inglese di Egidio
Marchese)
I romanzi di autori canadesi di
discendenza italiana hanno giocato un ruolo significativo nel rappresentare la
natura dell’identità italo-canadese.
Questo è particolarmente vero per i romanzi pubblicati dalla fine degli
anni 1970 alla metà degli anni 1990. In
un saggio dal titolo “The Clash of Language in the Italian-Canadian Novel” /
“Lo scontro del linguaggio nel romanzo italo-canadese,” (Adjacencies,
Guernica 2004) ho discusso il linguaggio
che traccia il processo che porta alla definizione di una identità lacerata tra
due culture in conflitto. Attraverso
l’analisi dei lavori di Caterina
Edwards, Mary Melfi, Nino Ricci, Antonio D’Alfonso e Frank Paci, ho dimostrato
che “la tensione e la negoziazione tra le componenti italiana e canadese
dell’identità bi-culturale a livello degli eventi narrati sono pure attive nel tessuto della scrittura.
Il linguaggio causa una frizione tra le due culture presenti nella narrativa:
la questione di identità si gioca sull’orditura delle parole.”
In
questo saggio metterò a fuoco come il linguaggio e l’identità appaiano in
relazione conflittuale nei romanzi di
Paci The Italians (1978) e Black Madonna (1982), dove le parole
italiane nel contesto della narrativa inglese simboleggiano il bisogno di
negoziazione e di riconciliazione fra i personaggi. Questo è particolarmente
evidente nel rapporto di tenzione tra Marie Barone e sua madre Assunta, in Black
Madonna; e nella relazione dei novelli sposi Lorianna e Lorenzo in The Italians.
La parola italiana è simbolica del vecchio paese com’è rappresentato da Assunta
nel suo atteggiamento verso la figlia canadese; e da Lorenzo ch’è appena
arrivato dall’Italia quando sposa Lorianna, nata in Canada.
In Black
Madonna, Assunta chiama la figlia stupida, ingrata, ignoranta
e pazza – parole che denotano la sua frustrazione verso una figlia che
si è allontanata dalle usanze italiane. Assunta è esasperata quando Marie
rifiuta di andare alla messa:
Tu
sei un peso per me, Marietta. Non so cosa fare con te. Sei una tale vergogna e
una disgrazia...”
E
così continuava. Vergogna questo e disgrazia quello. Non poteva
credere che la sua propria figlia avesse cessato di andare in chiesa. Era un
peccato imperdonabile. Cosa le andavano insegnando alla scuola pubblica? Doveva
parlare con Adamo per mandarla alla scuola cattolica delle ragazze. Mannaggia
America ad aver prodotto una figlia come lei. (28)
Le
parole di Assunta sono pronunciate in italiano o in dialetto, ma registrate in
inglese. Ironicamente, comunque, è nella risposta di Marie alla reazione della
madre che sono pronunciate parole in
italiano. “Vergogna questo e disgrazia quello” denota il tono di
Marie, che ridicolizza le parole della madre. Queste parole spezzano la frase
inglese, segnalando in tal modo la tenzione che esiste al livello della storia
tra la madre e la figlia, tra la parte canadese e quella italiana. Inoltre “Mannaggia
America, mette in enfasi l’esasperazione di Assunta verso il nuovo paese,
ritenendolo responsabile del cambiamento della figlia. Per esempio, quando Marie da adolescente si mette in dieta
per dimagrire, la madre interpreta questo come una ingratitudine riguardo ai
suoi sacrifici, un atto di biasimo per quello a cui lei aveva rinunciato nel
lasciare l’Italia per dare ai figli una vita migliore:
Mangia
questo e quello, avrebbe detto. Non è bastanza. . . . Marie non hai
mangiato abbastanza. . . . E quando Marie cominciò la sua dieta, . . . . era
immediatamente accusata di essere pazza. . . . Se non era pazza doveva
essere malata.... O era stata influenzata da parte inglese con le loro stupide maniere di mangiare. O lo faceva
semplicemente per dispetto, per far male a sua madre. Sì, doveva essere questo,
continuava in dialetto. La sua povera mamma non faceva la serva reclusa in
cucina per essere trattata in modo tanto spregevole. La sua propria figlia, una
ingrata – ingrata di tutto quello che avevano fatto per lei. Adamo non
andava a lavorare per mettere il cibo a tavola che poi non veniva mangiato.
(32)
Le
parole italiane in questo passo indicano il conflitto esistente tra le due
donne riguardo al cibo: “Mangia ” [...] “Non è bastanza.” Marie
sente la pressione da parte della madre italiana che misura il grado di
benessere e di salute di uno dall’ammontare di cibo mangiato. Se uno non mangia
allora dev’essere pazzo, di qui la
parola pazza ascritta a Marie che fa la dieta.
La
tensione qui è quella culturale: Assunta ricorda un tempo e luogo (l’Italia del
dopoguerra) dove il cibo era scarso. Che Assunta soffrì di fame è evidente
dalla foto che Marie trovò nel baule della madre. La generazione di Assunta
lasciò l’Italia per poter avere una vita migliore, e ciò includeva abbastanza
cibo da mangiare. Il concetto di una dieta, quindi, è inconcepibile: era
disgustoso per Assunta che sua figlia non mangiasse. Un comportamento quello di
Marie che Assunta non era capace di capire, era automaticamente imputato
all’influenza del nuovo paese e quindi condannato come una infezione della
famiglia. Dimagrire è per Marie parte della sua lotta per trovare se stessa e
sentirsi piacevole. Marie in seguito rinuncia alla dieta perché non è capace di
resistere all’interferenza della madre. Come risultato, il conflitto tra i
bisogni personali di Marie e la pressione della madre a mangiare si aggrava in
una malattia psicologica (anorexia) simbolica dell’odio che sente per le sue
radici italiane.
Ritengo
che la parola ingrata sia al centro del passo citato sopra. Assunta giudica il comportamento di Marie
come un’espressione della sua ingratitudine: per la reclusione di Assunta in
cucina, per la schiavitù di Adamo a un lavoro che non gli piace
particolarmente, per la loro emigrazione – tutti questi sacrifici sono
accompagnati dall’ingratitudine. La parola italiana ingrata connette
tutti questi elementi insieme, causando tensione nel contesto del passo
inglese, che è equivalente a condannare
il mondo canadese che corrompe la figlia italiana. La conclusione a cui si
arriva è che il comportamento di Marie, e particolarmente la sua ingratitudine,
sono causati dai costumi del nuovo paese. La presenza della parola italiana
causa una tensione entro il passo che è simbolica della tensione vissuta giorno
per giorno entro la famiglia Barone: la tensione causata da due differenti
culture che stridono urtandosi l’un l’altra, invece di negoziare una reciproca
coesistenza.
Una
parte del processo verso la scoperta della propria identità comporta il venire
a patti con la madre, che rappresenta la parte italiana di sé. Per Marie, Assunta
Barone è “Una persona con la quale è sempre stata a disagio” (116). Ma come il
padre di Marie ha detto così bene: “non importa cosa sei, cosa diventi, Maria,
lei ti ha avuto nel suo ventre. Come puoi opporti al sangue ch’è in te, ignoranta!”
(116). In Black Madonna - come in The
Lion’s Mouth di Caterina Edwards e in Infertility Rites di Mary
Melfi - la relazione tra madre e figlia illustra il conflitto inerente
all’identità italo-canadese. La madre rappresentà il retaggio italiano - i suoi
costumi, lingua e cultura; la figlia rappresenta l’essere canadese; e la
tensione fra questi poli opposti si riflette nella lotta continua dentro la
figlia stessa. L’esigenza della figlia di negoziare un terreno dove permettere
che esista la nuova parte canadese di sè, riconoscendo che la madre, con tutto
quello che rappresenta, è anche parte della sua identità. È attraverso la
presenza della parola italiana – la madrelingua – nel tessuto della scrittura
che vengono espressi la tensione ed il bisogno della conciliazione.
In The Italians, Lorianna usa la
parola inglese per proteggersi dalle “maniere italiane” di Lorenzo durante il
fidanzamento; gli spiega che le cose vengono fatte in modo diverso nel nuovo
paese. Nella notte del matrimonio, comunque, il suo senso di superiorità -
legato al fatto che lei era padrona della lingua inglese e conosceva “il modo
di fare in Canada” - viene distrutto. Lorenzo ha il sopravvento rifiutando di
parlare inglese e simbolicamente impone
l’italiano su di lei, così come impone fisicamente se stesso su di lei. Il
conflitto aumenta dalla gentilezza della frase “Ma parla italiano, carissima”
alla frase “ ‘Sta’ zitta, inglese! T’insegnerò un italiano che non
dimenticherai mai’ ” (17). La tensione nella seconda citazione è resa evidente
nella contrapposizione della frase italiana a quella inglese. La frase italiana
precede la frase inglese, ma è la forza del comando che sopraffà l’inglese
(anche se le parole italiane prendono meno spazio) e riflettono in questo caso
il potere di Lorenzo su Lorianna. Nella frase “Sta’ zitta, inglese!”,
insieme le parole e il tono colpiscono Lorianna costringendola al silenzio. La
frase inglese perde forza per il solo fatto ch’è in inglese, ma ha lo stesso
tono minaccioso. Si può discutere se Lorenzo abbia pronunciato quelle parole in
inglese o in italiano, tuttavia il fatto che le parole sono riportate in
inglese ammorbidisce la ruvidezza delle parole italiane che precedono. La tensione esiste tra le due frasi (messe
una accanto all’altra per mostrare il conflitto tra italiano e inglese) ma pure
entro ciscuna frase, dato che “inglese” è componente della frase
italiana e “Italian” parte della frase inglese.
La
tensione tra l’italiano e il canadese espressa in modo così evidente la notte del
matrimonio, sia per quanto concerne
l’azione che l’orditura delle parole, ha importanti effetti nella coscienza
che Lorianna ha di sé. Si rende conto
che lei deve negoziare le componenti di italiano e canadese non solo nella sua
stessa identità ma pure nel suo matrimonio: “Ora che lui aveva il controllo su
di lei non si poteva dire cosa lui avrebbe fatto” (21). Perciò, il linguaggio è
usato per illustrare la lotta di potere culturale che si riflette nel ruolo di
uomo e donna entro la famiglia italiana. Non c’è dubbio che ora Lorianna deve
seguire Lorenzo, e che deve imparare a negoziare il suo spazio nella loro
relazione. Questo appare chiaro il
giorno dopo, quando viaggiano sull’autostrava verso Montreal. Lei gli da la
precedenza e domanda: “Vuoi parlare italiano?” (21). È significativo che
questa frase non è tradotta, mostrando la decisione di Lorianna a sottomettersi
a Lorenzo e quindi all’italiano. La risposta di lui è pure significativa “No,
non importa adesso. Basta che tu lo sappia. Non è facile per me vivere in
questo paese” (21). Il fatto che non importi adesso, può essere interpretato in diversi modi: non
è più rilevante perché lei lo ha compreso, cioè lui l’ha dominata; o non
importa quando sono fuori (nella società canadese o viaggiando attraverso la
distesa del paese) lui vuole parlare inglese, ma a casa vuole parlare italiano.
Questo viene confermato dal fatto che quella stessa sera lui la domina
fisicamente. Si stabilisce dunque quella sera che loro “parlano italiano” (con
tutto ciò che questo comporta). Quando Lorianna cerca di spiegargli che le cose
sono differenti in questo paese, egli risponde: “’Nella mia camera da letto le
cose non sono differenti. Tutto è lo stesso’” (22). Lorenzo rifiuta di ammettere che tutto non
è lo stesso: Lorianna in quanto “canadese” è diversa da Lorenzo italiano. Le
parole di Lorenzo indicano la sua resistenza ad essere visto come differente da
Lorianna e “differente” nella società canadese: egli vuole il controllo sopra
la maggioranza al potere (com’è rappresentato da Lorianna) anche se solo nella
sua camera da letto. Lorianna deve negoziare l’italiano e il canadese dentro di
sé e nel suo matrimonio, così come pure nel suo rapporto coi genitori. Come
risultato di questa consapevolezza Lorianna attraversa un periodo di
anti-italianità, durante il quale lei visita raramente i suoi genitori e si
rifiuta di parlare italiano con loro. Questo insolito comportamento induce il
padre ad appiccicarle l’etichetta di ingrata: suo padre vuole sapere “cosa
c’era di tanto sbagliato da essere diventata ingrata nei confronti di
sua madre” (25). Come abbiamo visto nella nostra discussione di Black
Madonna, essere chiamata una “ingrata” è un insulto, dato che
“gratitudine” è un elemento molto cruciale nella famiglia degli immigrati. Gratitudine è ciò che gli immigrati si
aspettano di ricedere dai loro dipendenti, per le privazioni sopportate e il
“sacrificio” di avere abbandonato la madrepatria per dar loro più opportunità e una vita
migliore. La parola italiana spezza la frase inglese per mostrare la gravità
del comportamento di Lorianna. E mostra pure la deviazione da lei presa nella
sua ricerca di sé, il diniego della componente italiana della sua identità.
Lorianna sente che la sua situazione con Lorenzo è la punizione per aver
voltato le spalle al vecchio paese.
Nei suoi primi
romanzi Frank Paci dà ai suoi lettori una valida
interpretazione narrativa della lotta degli immigrati col linguaggio e
l’identità. Usando l’immagine del “sasso” (cioè la
parola italiana che interrompe il flusso della narrativa inglese) i sintomi di
alterità presenti a livello tematico sono rappresentati al livello della/-e
parola/-e sulla pagina. L’orditura delle parole italiane entro la frase inglese
è una dimostrazione della negoziazione e della riconciliazione necessarie per
la sopravvivenza del rapporto interculturale e della duplice identità
culturale. Lorianna e Marie sono obbligate a rivalutare il loro rapporto con il
retaggio italiano, al fine di venire a patti con la loro realtà schizofrenica
nel panorama culturale canadese.
____________________________________________________________________
* Licia Canton, nata a Cavarzere
(Venezia), è arrivata a Montreal nel 1967. Ha studiato
all'Università McGill (BA, MA), poi ha completato un dottorato di
ricerca (PhD) in letteratura canadese all'Université de Montréal. Da oltre
dieci anni si occupa di letteratura delle minoranze canadesi ed in particolare di quella italo-canadese. È stata
relatrice a numerose conferenze e ha pubblicato vari articoli, oltre ad aver
curato cinque libri: The Dynamics of Cultural Exchange: Creative and
Critical Works, Adjacencies: Canadian
Minority Writing (con D. Beneventi & L.
Moyes), Writing Beyond History (con De Santis & Fazio), Rebus: Artists and Poets in Correspondence
(con Anna Carlevaris) e Antonio
D'Alfonso: Essays on His Works. Dal 1998 al 2002 è stata componente dell'esecutivo dell'Associazione
Scrittori/Scrittrici Italo-Canadesi, prima come responsabile del Bollettino e
poi come vicepresidente. Ora sta preparando per pubblicazione un libro dei suoi
racconti intitolato The Butcher’s
Daughter ed è direttrice della nuova rivista nazionale in lingua inglese,
“ACCENTI: The Canadian Magazine with an Italian Accent.”
See: www.accenti.ca
LETTERATURA CANADESE E ALTRE CULTURE