Stereotypes Sell - but we’re
not for Sale *
Gina Valle **
( Segue sotto la versione italiana del testo )
Stereotypes sell, but
we’re not for sale! That is exactly what
Carmelina Crupi, an Italian American now living in Canada, told Jack David of
ECW Press when she declined being a part of his book. For several years I have taken an interest in collecting stories from
Canadian women of Italian descent, similar to the stories that are showcased in
my first book Our Grandmothers Ourselves:
Reflections of Canadian Women, where I attempt to capture the immigrant and
first generation Canadian experience through the power of narrative.
In 2003 I submitted the
final manuscript for my second book to a Canadian publisher who was interested
in publishing ‘the work’. Once a
contract was signed and we were on our way, the publisher introduced the title
and book cover. More than half of the
contributors found the title and book cover to be offensive as it depicted
Italian women in a derogatory manner. We
did not want to be represented as buffoon-like, loud and stupid. We strongly
felt that we were being stereotyped, with a title such as Mamma Mia! Good Italian Girls Talk Back. We voiced our concern and opposition to the
proposed title and the related issue of the book cover. They were as follows:
1.
The title is
inherently disrespectful of women as it infantilizes them.
Our stories depict the struggle to engage in the duality of two
cultures, an The title conveys a lack of respect for our ancestors and older
members of our families who sacrificed a great deal and, we believe, raised us
to the best of their ability, given the resources they had and the
circumstances they faced when they first arrived as immigrants. Overall, our intent for the book is to
express gratitude to our families, whereas the title, with the dismissive
adolescent overtones such as “Girls Talk Back”, expresses just the opposite.
2. The title is cliché, stereotypical and
unrepresentative of our stories.
The title promoted the existing stereotype of the loud,
inarticulate (and by implication, unintelligent) Italian. In writing our stories, our attempt was to
transcend this stereotype (of which we have been the object), whereas the
proposed title reinforced it.
Furthermore, there was a profound “disconnect” between the content and
the title.
3. The title conveys a lack of respect for the
older generation, which is an integral part of the Italian culture.
The title conveys a lack of respect for our ancestors and
older members of our families who sacrificed a great deal and, we believe,
raised us to the best of their ability, given the resources they had and the
circumstances they faced when they first arrived as immigrants. Overall, our intent for the book is to
express gratitude to our families, whereas the title, with the dismissive
adolescent overtones such as “Girls Talk Back”, expresses just the opposite.
In our view, there were other suitable titles which we
believed to be more culturally representative, original, and better suited to
the content of the book. We encouraged
the publisher to consider viable alternatives.
In February 2004 I indicated in an internal email to the contributors
that I would withdraw my story and introduction if I could not reach a
compromise with ECW on altering the proposed title and book cover. In March 2004 ECW and I parted ways. I was no longer the Editor of the book and within
a week or so Maria Coletta McLean came forward as the new editor. She had been
a contributor of my collection. Seven other contributors from my original
collection signed on with ECW and each wrote two stories for the ECW book. Joy Gugeler, ECW’s in-house editor, and
Coletta McLean searched for more writers and in May 2004 the book was released
with the Mamma Mia title and cover.
Why stereotype?
For almost
two decades I have worked extensively with ethnocultural communities in areas
of literacy, first language acquisition, multicultural curriculum design, nner city school initiatives and immigrant
women’s projects. As such, I have
learned about, and witnessed the debilitating effects that stereotypes can have
on individuals. The contributors, and many people in the Italian community at
large, believe that the title and book cover depict Italian women as
stereotypical hotheaded ‘girls’ whose contributions to cultural literature are
suspect. In my book, intelligent women
authors shared their collective experience with a view to dispel the very myths
and stereotypes perpetuated by the present title and book cover.
When I am
stereotyped as a member of an ethnocultural community, it limits my ability to
lead a full life. Stereotyping and labelling concentrate on specific deficits,
offering a single lens which can distort reality. Stereotypes create
expectancies and constrain our individual behaviour. In the end, it takes less effort to
pigeonhole people to predetermined biases than to attempt to understand the
real person. If we did not live in such a multicultural country, we could
respond in predictable ways and dismiss the contributors’ concerns as ‘It’s
just a silly book cover and title.’ ‘It’s just senseless marketing.’ ‘It’s just
one book.’ But I would argue otherwise
– it is because we live in a multicultural country that we need to find
practical ways in which to ensure that all citizens, and all members of
ethnocultural communities, are able to live full lives, free of restrictive
stereotypes. An effective way in which
to ensure that all citizens, no matter their origins, can participate in all
aspects of their lives is to be vigilant of stereotyping when it occurs.
ECW Press stated that
they did not anticipate the Italian community constituting their primary
readership, and as such were using ethnocultural stereotyping to market and
sell this book to non-Italians. This was
the justification that was given for using stereotypes. Italian-Canadians and Italian-Americans make
up a large, representative community that has contributed vastly to the
development of culture in
Lessons learned thus far
o
Although eighteen of the twenty
contributors disliked the title and cover design and clearly told me so, for
those who eventually went with ECW they did so in order to be published.
o
ECW let it be known within the
Italian-Canadian community that they were waiting for a controversy to unfold
with the hopes that it would fuel sales. I received many requests from the
media to respond to this situation and declined.
o
Legal counsel encouraged me to
let the book speak for itself and if ethnocultural stereotyping was an issue,
then it would be raised in its own right.
After much reflection, and with all due respect for my legal counsel, I
declined taking her advice. I did not
have faith in mainstream reviewers to address this point of stereotyping.
Whether stereotyping is subtle or blatant, each incidence has a accumulative
effect with the potential to be damaging in the long run. As expected, the reviewers barely discussed
the buffoon on the book cover or any part of the derogatory title.
o
Protection of ones intellectual
creative property is quite limiting, as I found out in my battles with
ECW. The process of protecting ones
ideas is lengthy, frustrating and costly.
o
The Italian-American community
was quite pro-active on the issue of stereotyping and took a more supportive
stand in my defence (by writing letters) than the Italian-Canadian
community. My Italian-American
counterparts have
A bureaucratic process worth noting
Each year publishers in
The Canada Council for the Arts responded
by outlining how the peer assessment committees work. They also stated that they felt that it was
not appropriate for the Council to interfere in decisions made by publishers
regarding titles and cover design, and to do so would be censorship, which the
Council and Canadian society in general does not condone. In closing, they assured me that the 2005
peer assessment committee would have an opportunity to evaluate ECW’s 2004
publishing program and any resulting grant would be based on their
recommendations. Several weeks later
when I spoke to a Council staff member about the peer assessment file, I was
informed that the committee would not be presented the 2004 file, which now had
letters from Canadian citizens regarding this very issue of stereotyping and
ECW’s arrogance to our concerns, unless the assessors asked to see the file. I asked if most committees requested to see
the previous years file and the answer was no.
The Book Publishing
Industry Development Program (BPIDP) provided a generic, bureaucratic response
indicating that the title and book cover design was “not sufficiently
derogatory as to render the book or its publisher in contravention of the above
guideline. Accordingly, it would be inappropriate for the Department of
Canadian Heritage to intervene in this matter.”
My response to both federal funding bodies
was as follows: ECW Press was
unstoppable. Despite the repeated requests of over half of the contributors,
the former editor (me), members of the Italian-Canadian and Italian-American
communities, the Association of Italian Canadian Writers, ECW proceeded to
publish the book, put it on bookshelves, market it across the country, and
profit from the publicly supported publishing grants they receive.
I strongly believe that ECW’s actions are
setting a regressive precedent. The
Italian community in
I therefore then recommended the following: When the funding bodies
release public funds to publishers,
there should be a binding clause attached to the funding that demands that the
publisher, at the very least, agrees to cultural, racial and gender sensitivity
and, at the very most, agrees to provide an avenue of appeal to the author that
would go directly to the funding body for adjudication. In light of the fact that the funders are
keepers of publicly funded grants,
it would be in their best interest to appear to be working in a transparent and
accountable manner, which taxpayers are currently demanding from their federal
agencies. I further welcomed insights
from the Council’s Equity Coordinator whose mandate is to address issues
related to cultural diversity.
As bureaucracy would have it, I received yet another bland response. I was once again reminded that to exercise
control over a publisher’s editorial decisions is antithetical to the principle
of freedom of expression espoused by Canadian society, and although the book
was available in bookstores across the country and being launched in different
cities, the Council suggested that I continue to discuss the matter with ECW
Press. That advice seemed rather futile
at this point. I was also assured that
next year’s peer assessment committee would have an opportunity to evaluate
ECW’s 2004 publishing program and resulting grants would be based on its
recommendations. Somehow, I do not believe
that I was being told the full truth.
Final comments
I have spent several
months trying to grasp the optics of the situation; who were the power brokers;
why it had transpired the way it did between the publisher, the funders, and
the Italian community at large; why ECW’s behavior was permissible with someone
else’s creative work; why the funders were repeatedly resorting to the argument
of freedom of speech, and so on. The
Canada Council for the Arts confirmed to me that they had never seen a situation
such as this, where writers voiced their concerns, the publisher discarded the
concerns, and chose to publish ‘the work’ anyway with a handful of original
ideas and contributors. Consequently, I
hired legal counsel to safeguard my original ideas and ensure that they could
not be used by ECW and Coletta McLean.
We were able to delay the printing of the book by about ten business
days, in which time ECW was obliged to alter the introduction, an author’s
section, references, et al. since it became obvious that much of what was in
the book was my creative work.
As I submit this paper
for the conference I am preparing a response to the Council and the BPIDP and
will be pleased to share those findings in December when we meet.*** In essence, I am insisting on seeing changes
to the funding criteria and process; presenting arguments re the fundamental
principle of freedom of expression within a multicultural context; requesting
proof that the 2005 assessors will see the Canadian and American letters that
were submitted re ECW’s 2004 comportment; and addressing issues of
accountability from publicly funded organizations.
I am the first to acknowledge that change unfolds at a glacial pace, and so
patience and perseverance is important here. The incident that I found myself
in this year is a microcosm of the Shark
Tale, Growing up Gotti debacles we witnessed in 2004. Some say that we have only ourselves to blame
as a community to have tolerated so much for so long. Why did ECW really not care about what most
of us had to say? The answer is complex
but manageable to deconstruct. Oftentimes,
my parents had no choice but to walk away and accept what was handed to them in
their new homeland, but I am not voiceless and we, as a community, have choices
and strong voices we can turn to for leadership. In times such as these, I also turn to my
parents and the advice they calmly give me, time and time again: Pacienza.
Pacienza. Pacienza (and say a few Ave
Marias while you’re at it).
A dicembre! Tanti auguri a tutti!
____________________________________________
* Stereotypes sell, but we’re not for sale! is the paper delivered by Gina Valle on
** Dr.
Gina Valle is an experienced practitioner in
workplace basic education, second language learning, teacher education and
curriculum development. Her PhD is in Multicultural Studies and Teacher
Education from the Ontario Institute for Studies in Education (OISE), where she conducted her qualitative research in
French and English inner-city schools with exemplary
In her research and
her writing, Gina Valle examines multicultural perspectives on aging, the
family and feminism. In her work and training programs, Gina also discusses the
importance of maintaining our first language and ethnic identity in
multicultural
Gina Valle is Editor
of Our Grandmothers Ourselves:
Reflections of Canadian Women that showcases the narratives of 18 first-generation
Canadian women as they write about the significant role their immigrant
grandmothers have had in shaping their identities.
She lives in
*** I met with the Ontario Arts Council
(February, 2005) and the meeting went well. They were a gracious group - four
senior managers and Mr. Brotman, the Executive
Director. The changes they have made in their strategic plan (see below) were
discussed in our meeting. It is difficult to say if anything resulted directly
from my meeting with them, but they were quite open to what I had to say.
This letter was sent to me in November 2005.
Dear Ms. Valle,
I am writing to respond to your email from late August. We appreciated the heads-up on the article that ran in the October issue of Saturday Night.
When we met last February you expressed the hope that the Ontario Arts Council would address your concern regarding certain OAC-funded arts organizations: in particular, your concern regarding some arts organizations that engage in activities that may be perceived as stereotyping cultural communities.
When we met with you, we explained that OAC does not intervene in, nor mediate, the relationships between individual artists and the arts organizations they are involved with. Having said that, if an organization were to demonstrate a pattern of troubled relationships with artists, this would be identified in the assessment process and, as a result, the organization's grant would be affected.
As
stated clearly in our Strategic Plan, the Ontario Arts Council remains
committed to supporting cultural diversity through its arts funding. During the
course of this year, we have strengthened the assessment criteria for arts
organizations that apply to operating programs. These organizations must now
demonstrate that their governing body reflects community demographics,
including race, ethnicity, gender, sexual orientation, ability and age. They
must also demonstrate that they are reaching out to audiences that reflect the
demographics listed above.
Thank you once again for your input into our thinking. We continually review our programs, and want to ensure that they are responsive to the needs of the arts community.
Sincerely,
John Brotman
Executive Director
Carolyn Gloude
Assistant to the Executive Director
Gli stereotipi fanno vendere, ma noi non siamo in vendita! *
Gina
Valle **
( Traduzione dall’inglese di Egidio Marchese )
Gli
stereotipi fanno vendere – ma noi non siamo in vendita! Questo è esattamente
quello che Carmelina Crupi, una italo-americana che adesso vive in Canada, disse a Jack
David della casa editrice ECW Press quando declinò di
collaborare al suo libro. Per diversi anni mi ero dedicata a raccogliere storie
di donne canadesi di discendenza italiana, simili alle storie che avevo
presentato nel mio primo libro Our Grandmothers Ourselves:
Reflections of Canadian Women, dove cerco di catturare
l’esperieza canadese degli immigrati e della prima generazione attraverso la
forza della narrativa.
Nel 2003 ho sottoposto il manoscritto definitivo del
mio secondo libro all’editore canadese interessato a pubblicare il “lavoro.” Appena
il contratto fu firmato e noi andavamo avanti nel progetto, l’editore presentò
il titolo e la copertina del libro. Più della metà delle collaboratrici
trovarono sia il titolo che la copertina offensivi, in quanto rappresentavano
le donne italiane in maniera diffamatoria. Non volevamo essere rappresentate
come dei buffoni stupidi e volgari. Avevamo la forte sensazione di essere state
stereotipate, con un titolo quale Mamma Mia! Good Italian
Girls Talk Back / “Mamma Mia! Le
buone ragazze si ribellano.” Abbiamo espresso la nostra preoccupazione e la
nostra opposizione a quel titolo che veniva proposto e al relativo problema
della copertina. Essi erano in questo modo:
1.
Il titolo
è intrinsicamente offensivo delle donne in quanto le mostra infantili.
I nostri racconti
descrivono la lotta ingaggiata in una dualità di culture, e benché alcuni
racconti si aggirino su temi e dilemmi dell’infanzia, la nostra narrativa è
quella di donne, non “ragazze”.
2. Il titolo è un cliché, stereotipato e non
rappresentativo della nostra narrativa
Il titolo
promuove lo stereotipo diffuso dell’italiano non articolato (e, per
implicazione, non intelligente). Nello scrivere i racconti il nostro intento
era di trascendere questo stereotipo (di cui siamo il bersaglio), mentre il titolo
proposto lo rinforza. Peraltro c’è un profondo contraso tra il contenuto e il
titolo.
3.
Il titolo comporta una mancanza di rispetto verso la generazione degli anziani,
rispetto che è parte integrante della cultura italiana.
Il titolo suggerisce
una mancanza di rispetto verso i nostri progenitori e i più anziani
membri della nostra famiglia, che si sono sacrificati enormemente e ci hanno
cresciuti certo al meglio delle loro possibilità, considerando i loro mezzi e
le difficoltà che dovettero affrontate quando giunsero come immigranti.
L’intento di questo libro era soprattutto quello di esprimere gratitudine alle
nostre famiglie, mentre il titolo, con l’eccessivo tono ribelle degli
adolescenti, “Le ragazze si ribellano”,
esprime precisamente l’opposto.
A nostro modo di vedere c’erano altri titoli appropriati
che crediamo fossero più culturalmente espressivi, originali e meglio adatti al
contenuto del libro. Abbiamo esortato l’editore a considerare alternative
funzionali. Nel febbraio del 2004 feci presente con una e-mail interna ai
collaborartori che avrei ritirato il mio
racconto e la mia introduzione se non avessi potuto raggiungere un compromesso
con la ECW Press nel cambiare il titolo proposto e la copertina del libro. Nel
marzo del 2004 la ECW ed io ci siamo separate. Non ero più la curatrice del
libro e in una settimana, più o meno,
Maria Coletta McLean si fece avanti quale nuova curatrice. Lei era stata
una collaboratrice della mia antologia. Altre sette collaboratrici della mia
originale antologia sottoscrissero l’accordo con la ECW e ciascuna scrisse due
racconti per il libro di ECW. Joy Gugeler, rappresentante di ECW e Coletta
McLean cercarono altre collaboratrici e nel maggio 2004 il libro venne fuori
con il titolo e la copertina di Mamma Mia.
Perché Stereotipo?
Per quasi due decenni ho lavorato a lungo con comitati
etnico-culturali in aree di alfabetismo, apprendimento della prima lingua,
progettazione di un curriculum multiculturale, iniziative alle scuole per
disadattati e progetti per donne immigrate. In tale ruolo ho appreso
e verificato gli effetti debilitanti che gli stereotipi possono avere sugli
individui. Le collaboratrici e molte persone nella comunità italiana in
generale credono che quel titolo e quella copertina del libro ritraggano le
donne italiane come stereotipi di
“ragazze” con la testa calda, i cui contributi
culturali alla letteratura sarebbero sospetti.
Nel mio libro, donne scrittrici
intelligenti scambiano punti di vista sulla
loro comune esperienza, allo scopo di scacciare quelli che sono i veri
miti e stereopati perpetuati dal titolo e dalla copertina del libro.
Quando
vengo stereotipata quale membro di una comunità etnico-culturale, questo limita
la mia capacità di vivere appieno la mia vita. Stereotipare e appiccicare
etichette porta a una concentrazione su
specifiche deficienze, offre una sola lente che può distorcere la realtà. Gli
stereotipi creano aspettative e forzano il nostro comportamento individuale.
Occorre meno sforzo, del resto, a incasellare la gente in determinati
pregiudizi, che cercare di capire come è realmente una persona. Se non
vivessimo in un paese talmente multiculturale, potremmo rispondere
prevedibilmente liquidando le preoccupazioni delle collaboratrici con una
scrollata di spalle: “È semplicemente una sciocca copertina e uno sciocco
titolo.” “È una campagna pubblicitaria senza senso.” “È solo un libro.” Ma potrei argomentare diversamente – è proprio
perché si vive in un paese multiculturale che dobbiamo trovare pratiche misure
che assicurino che tutti i cittadini e tutti i membri di una comunità etnica
siano capaci di vivere appieno la loro vita, libera da stereotipi restrittivi.
Una misura efficace con cui assicurare a tutti i cittadini, indipendentemente
dalle sue origini, di poter vivere senza limitazioni ogni aspetto della loro
vita, è quella di essere vigili sugli stereotipi ogni qualvolta ricorrano.
ECW
Press affermò che non prevedeva che la comunità italiana avrebbe costituito la
propria principale massa di lettori, e perciò usava lo stereotipo etnico-culturale per promuovere il libro presso
i non italiani. Questa era la giustificazione fornita per usare stereotipi. Gli
italo-canadesi e gli italo-americani costituiscono una vasta importante
comunità che da secoli ha contribuito in
larga misura allo sviluppo della cultura del Nord America. Siamo gente colta,
istruita e interessata al nostro retaggio e siamo partecipanti attivi in numerose istituzioni culturali,
educative e politiche. Trovo alquanto preoccupante questa situazione: che dopo
secoli di immigrazione italiana in Nord America, io, le collaboratrici del mio
libro e i membri della comunità italiana in generale stiano a intraprendere
ancora le stesse battaglie ingaggiate dai nostri genitori e dai nostri nonni,
per restaurare rispetto e una giusta opinione pubblica nei riguardi della
nostra cultura.
Lezioni imparate finora
·
Benché a
diciotto delle venti collaboratrici non fossero piaciuti il titolo e il disegno
della copertina – e me lo hanno detto chiaramenete -, coloro che in seguito
andarono con la ECW Press lo hanno fatto per avere pubblicati i loro racconti.
·
La casa
editrice ECW ha fatto sapere alla comunità italo-canadese che aspettava che si
sviluppasse una controversia, sperando che questa avrebbe alimentato le
vendite. Ho ricevuto molte richieste da parte dei media a commentare questa
situazione, richieste che ho respinto.
·
La mia
consulente legale mi ha esortato a lasciare parlare il libro da sé, e se lo
stereotipo etnico-culturale fosse risultato un problema, allora si sarebbero
reclamati i diritti. Dopo lunga riflessione, con tutto il rispetto che ho verso
la mia consulente, ho rinunciato a seguire i suoi consigni. Non mi fidavo dei
revisori esponenti della cultura della maggioranza a trattare questo punto
dello stereotipo. Ogni caso di stereotipo, sia esso sottile o fragorso, ha un
cumulativo effetto che a lungo andare può essere nocivo. Come previsto, i
revisori hanno discusso appena la buffonata della copertina e ogni aspetto del
titolo spregiativo.
·
La
protezione del diritto di proprietà intellettuale è piuttosto limitata, come ho
sperimentato nelle mie battaglie contro la ECW. Il processo per la protezione
delle idee di una persona è lento, frustante e costoso.
·
La
comunità italo-americana è stata piuttosto attivamente a favore sulla questione
degli stereotipi e ha preso una posizione di maggiore supporto in mia difesa
(scrivendo lettere), più della comunità italo-canadese. La controparte comunità italo-americana ha
vicino Hollywood con cui fare i conti e perciò posso capire perché ritenga
necessario prendere posizione contro gli stereotipi, a causa della rinnovata
esperienza di questi attraverso gli anni. In Canada abbiamo meno casi da
denunciare, ma abbiamo digerito, come il resto del mondo, molte immagini
italo-americane dispregiative, attraverso la televisione e i film di Holluwood.
Tuttavia, avrei voluto vedere fatta da parte degli italo-canadesi una più forte
denuncia del comportamento della ECW contro la nostra comunità.
Un
processo burocratico che non vale niente
Ogni anno in
Canada le case editrici ricevono un rilevante importo di fondi da due enti del
governo federale: “The Canada Council for the Arts” [Consiglio del Canada per
le Arti] e “Book Publishing Industry
Development Program” (BPIDP) [Programma di Sviluppo
dell’Industria Editoriale del Libro.] La
casa editrice ECW non è un’eccezione, ricevendo un sostanziale sussidio da
entrambi gli enti. Quindi, mi sono rivolta al mio deputato del parlamento
federale per avere delle risposte sulle direttive circa le sovvenzioni di
questi due organismi governativi. Ho richiesto dei chiarimenti al membro del
parlamento riguardo le misure in atto presso questi enti che elargiscono i
fondi (finanziati indirettamente dai contribuenti) per assicurare che i
progetti finanziati siano immuni da stereotipi di razza o di sesso.
“The Canada Council for the Arts” rispose
sottolineando come i menbri dei comitati di valutazione operano. Affermò pure
di ritenere che era inappropriato per il Consiglio interferire nelle decisioni
fatte dagli editori riguardo ai titoli e al disegno delle copertina: far questo
avrebbe significato censurare, cosa che
il Consiglio e la società canadese in generale non assecondano. In conclusione
il Consiglio mi assicurò che il comitato della valutazione del 2005 avrebbe
avuto l’opportunità di valutare il programma delle pubblicazioni della ECW del
2004 ed ogni conseguente sovvenzione sarebbe basata sulle sue raccomandazioni.
Quando diverse settimane dopo parlai col rappresentante del Consiglio riguardo
al fascicolo della valutazione, egli mi disse che non sarebbe stato presentato
quello del 2004 - che allora conteneva le lettere inviate dai cittadini
canadesi riguardo allo specifico problema dello stereotipare e all’arroganza
della ECW riguardo ai nostri interessi, - a meno che l’assessore non avesse
richiesto di vedere il fascicolo. Chiesi se molti membri del comitato
avessero chiesto di vedere il fascicolo degli anni precedenti e la risposta fu
no.
“The Book
Publishing Industry Development Program” (BPIDP) fornì una generica,
burocratica risposta indicando che il
titolo ed il disegno della copertina erano “non sufficientemente derogatori da
rendere il libro e l’editore in contravvenzione alle sopraccitate direttive.
Conseguentemente, sarebbe stato inappropriato l’intervento del Department of
Canadian Heritage su questa faccenda.
La mia
risposta ad entrambi gli enti governativi delle sovvenzioni fu questa: la ECW
Press era inarrestabile. Nonostante le reiterate richieste di oltre la metà
delle collaboratrici, della precedente curatrice dell’edizione (io), di membri
della comunità italo-canadese e italo-americana, dell’Association
of Italian Canadian Writers
(l’Associazione degli Scrittori Italiani Canadesi), la ECW Press procedette
alla pubblicazione del libro, lo mise negli scaffali, lo promosse attraverso il
Canada, trasse profitto dall’incasso delle sovvenzioni editoriali di fondi
pubblici.
Credo
fermamente che le azioni della ECW stabiliscono un precedente regressivo.
La comunità italiana in Canada è una delle più vaste, e se i suoi interessi
sono trattati con tale indifferenza, allora certamente altre comunità
etnico-culturali saranno trattate nello stesso modo, quando si faranno avanti a
proclamare le loro preoccupazioni a non essere rappresentate in modo
dispregiativo e stereotipato, come nel caso della ECW.
Perciò feci le seguenti raccomandazioni:
Quando un ente rilascia sovvenzioni di fondi pubblici agli editori, la
sovvenzione dovrebbe essere corredata da una clausola che richieda all’editore,
quantomeno, di rispettare la sensitività altrui in materia di razza e di sesso
e, al massimo, di concordare che si provveda all’autore una via di appello
presso l’ente delle sovvenzioni per una revisione del caso. Alla luce del fatto
che i funzionari dell’ente amministrano sovvenzioni di fondi pubblici,
sarebbe loro interesse mostrare che operano in maniera trasparente e
responsabile, come i contribuenti richiedono alle agenzie del governo federale.
Inoltre sarebbe opportuno l’esame della materia da parte del Coordinatore del
Consiglio della Giustizia [Council’s
Equity Coordinator], il cui mandato è quello di trattare questioni relative
alla diverità culturale.
Ricevetti
ancora un’altra blanda risposta, alla solita
maniera burocratica. Ancora una volta mi venne ricordato che esercitare un
controllo sulle decisioni editoriali della casa editrice è in antitesi al
principio della libertà di espressione abbracciato dalla società canadese, e
benché il libro fosse già disponibile nelle librerie attraverso il paese e
promosso in diverse città, il Consiglio suggeriva che io continuassi a
discutere la faccenda con la ECW Press. Quel consiglio sembrava piuttosto
futile a quel punto. Mi si assicurava pure che il comitato di valutazione del
prossimo anno avrebbe avuto l’opportunità
di valutare il programma delle pubblicazioni della ECW Press per il 2004 e le
conseguenti sovvenzioni sarebbero basate sulle sue valutazioni. In certo qual
modo, non credevo che mi venisse detta la completa verità.
Commenti finali
Ho passato diversi mesi cercando di afferrare l’ottica
della situazione: chi erano gli intermediari del potere; perché tutto era
successo come è stato tra l’editore, gli amministratori dei fondi e la comunità
italiana nell’insieme; perché il comportamento della ECW era permissivo con il
lavoro creativo di altri; perché gli amministratori dei fondi ricorrevano di
continuo all’argomento della libertà di espressione e così via. “The Canada
Council for the Arts” mi ha confermato di non aver mai visto una situazione del
genere, dove gli scrittori esprimevano con forza i loro interessi, e l’editore
li rigettava, e sceglieva di pubblicare “il lavoro” comunque con un residuo di
idee e di collaboratrici originali. Allora ho assunto un avvocato perché
salvaguardasse le mie idee originali e assicurasse che esse non venissero usate
dalla ECW e da Coletta McLean. Siamo
stati capaci di ritardare la stampa del libro di circa dieci giorni lavorativi,
durante i quali la ECW fu obbligata a cambiare l’introduzione, una sezione
dell’autore, le referenze e altro, dacché fu evidente che gran parte ch’era nel
libro era mio lavoro creativo.
Mentre
faccio questa relazione alla conferenza [dicembre 2004] sto preparando una risposta
al Consiglio e al BPIDP e sarò lieta di condividere con voi i risultati a
dicembre quando ci incontreremo***.
Essenzialmente insisto a volere che dei cambiamenti siano fatti ai
criteri e al procedimento nell’assegnazione delle sovvenzioni: presentando
argomenti sul principio fondamentale della libertà di espressione in un
contesto multiculturale; richiedendo garanzie che gli assessori del 2005
avrebbero visto le lettere che erano state sottoposte da parte canadese e
americana riguardo il comportamento della ECW nel 2004; e sollevando la
questione della responsabilità d’organizzazioni finanziate da fondi pubblici.
Sono la prima ad ammettere che i cambiamenti si evolvono
ad un’andatura glaciale, e perciò la pazienza e la perseveranza sono importanti
in questo caso. La circostanza in cui sono venuta a trovarmi quest’anno è un
microcosmo del disastro di Shark Tale, Growing up Gotti cui abbiamo assistito nel 2004. Alcuni
dicono che dobiamo biasimare solo noi stessi come comunità, per avere tollerato
tanto per tanto tempo. Perché veramente alla ECW non importa quello che molti
di noi hanno da dire? La risposta è complessa ma è possibile smontarla. Molte
volte i miei genitori non hanno avuto altra scelta che tirarsi indietro e
accettare quello che veniva loro dato nella loro nuova patria, ma io non sono
senza voce, ho delle scelte e noi tutti, come comunità, abbiamo delle scelte e
forti voci a cui rivolgerci per essere guidati. In tempi come questi, io mi
rivolgo pure ai miei genitori e al consiglio che mi danno con calma, tante e
tante volte ancora: Pazienza. Pazienza. Pazienza (e dì alcune Ave Maria, mentre
ci sei).
A dicembre! Tanti
auguri a tutti!
_______________________________________________
* Gli stereotipi fanno
vendere – ma noi non siamo in vendita! è la relazione di Gina Valle alla conferenza del 4 dicembre 2004 “Real Stories: Discrimination
and Defamation in the History of Italian Americans” tenuta presso l’Alberto Italian Studies Institute
della Seton Hall University.
**
Dr. Valle è una professionista
con esperienza in pedagogia applicata nel posto di lavoro, apprendimento di una
seconda lingua, sviluppo dell’educazione e curriculum dell’insegnante. Il suo
Ph.D. è in Studi del Multiculturalismo e Pedagogia, conseguito all’ Ontario Institute for Studies in Education (OISE), dove ha
condotto le sue ricerche di qualificazione sulle scuole francesi e inglesi per
disadattati, sotto la guida di esemplari istruttori di Montreal.
Nelle
sue ricerche e nei suoi scritti, Gina Valle esamina prospettive multiculturali sugli anziani, la famiglia e il femminismo. Nel suo lavoro e nel programmi
di addestramento, Gina discute pure sull’importanza di mantenere la propria
prima lingua e l’identità etnica nel Canada multiculturale
e come vivere con una mente aperta e
un cuore compassionevole nel
nostro mondo sempre più multiculturale.
Gina
è curatrice del libro Our Grandmothers
Ourselves: Reflections of Canadian Women [Le nostre nonne, noi stesse:
Riflessioni sulle donne canadesi.], che esibisce la narrativa di 18 donne
canadesi di prima generazione che scrivono sul ruolo significativo
che hanno avuto le loro nonne nella formazione della loro identità.
Vive a Toronto col marito David Chemla e i loro due figli
Gabriel and Alexandre.
***
Mi sono incontrata – scrive Gina Valle - con l’ Ontario Arts Council (Febraio
2005) e l’incontro è andato bene. C’era un gentile gruppo di quattro
amministratori superiori e Mr. Brotman, direttore
esecutivo. I cambiamenti, che essi hanno fatto alla
strategia del piano (menzionati qui sotto), erano stati discussi al nostro
incontro. Difficile dire se i cambiamenti siano stati
il risultato della mia discussione con loro, ma erano alquanto aperti a quanto
avevo da dire.
Questa è la lettera che mi è stata inviata:
Cara Ms Valle,
scrivo in risposta alla Sua e-mail della fine
di agosto. Abbiamo apprezzato il titolo dell’articolo pubblicato nell’edizione di ottobre della rivista Saturday
Night.
Al nostro incontro dello scorso febbraio Lei ha espresso l’augurio che l’ Ontario Arts Council avrebbe considerato la Sua preoccupazione su certe
organizzazioni che percepiscono i fondi dell’OAC. In
particolare la Sua preoccupazione concerneva certe organizzazioni che
svolgevano attività interpretate come stereotipi nei riguardi di alcune comunità culturali.
Al nostro incontro abbiamo spiegato che l’OAC
[Ontario Arts Council] non
interveniva, né faceva mediazioni, nei rapporti tra gruppi di
artisti e le organizzazioni culturali con cui essi sono coinvolti. Detto
questo, se una organizzazione mostrasse di avere una
relazione problematica con gli artisti, ciò sarebbe indicato nel processo di
valutazione e, come risultato, influirebbe nell’assegnazione delle sovvenzioni.
Come è
stabilito chiaramente nel Piano Strategico, l’Ontario Arts
Council rimane impegnato a sostenere la diversità
culturale attraverso le sue sovvenzioni. Nel corso di quest’anno abbiamo
rafforzato i criteri di valutazione delle organizzazioni culturali che
richiedono l’assistenza a programmi in atto. Queste organizzazioni debbono ora dimostrare che la loro amministrazione rifletta
i dati demografici della comunità,
inclusi razza, etnia, sesso, orientamento sessuale, abilità ed età. Debbono pure dimostrare che si rivolgono ad un pubblico che
rifletta i caratteri demografici specificati sopra.
Grazie ancora per i Suoi suggerimenti. Revisioniamo
continuamente i nostri programmi, vogliamo essere sicuri che essi rispondano ai
bisogni della comunità degli intellettuali.
Sincerely,
John Brotman
Executive Director
Carolyn Gloude
Assistant to the Executive Director
1 giugno 2006
LETTERATURA CANADESE E ALTRE CULTURE