(E. M.) Eduardo
Migliaccio, Macchiette
Le macchiette di Eduardo Migliaccio (1882-1946)
sono esilaranti... Ne riproduciamo qui alcune per gentile autorizzazione
dell’Editore nella persona di Anna Bulzoni, tratte
dal volume di Hermann W. Haller intitolato: “Tra ‘Napoli’
e ‘New York’. Le macchiette italo-americane
di Eduardo Migliaccio”, Bulzoni
Editore, Roma, 2006, pp. 271, 20 euro (bulzoni@bulzoni.it / www.bulzoni.it). L’autore Herman W. Haller è professore di Lingua
e letteratura italiana al Queens College e direttore
di Dipartimento di Graduate Center della City University di New York. Per un
esame del contenuto e la tematica del librio rinvio alla mia recenzione
in questo stesso sito www.bibliosofia.net/Canada.html N. 57.
(Egidio Marchese)
Il cafone patriota
(
“l’emigrato a cavallo tra due mondi; lezione popolare di storia italiana” h.h.)
[...] Vi voglio far sentire quello che ho
scritto l’altra sera sul conto del Regno d’Italia che fra pochi giorni lo farò spubblicare nei più grandi romanzi che si sprubbicano in America.
L’Italia!... signuri
miei... è una terra taliana piena di tutti popoli taliani, la quale come fosse: li genovisi,
li piamuntisi, senza contare li napulitani,
li calavrisi e li siciliani, li quali sono pure taliani, ’e rumane e tuscane che se la fanno nelle terre taliane
e sono pure taliane!
E mettiamoce pure il
mio paese pieno di popolo taliano. Nell’Italia ci sta
il nostro Re che è un grand’uomo taliano,
la quale è pure taliano. E nci sta il nostro
Ducio che ’nzegna e ’mpone ’e chiave pacchere c’ ’a ragione nci sta il papa il
capo della nostra religione, cattolica postolica,
romantica e nci sono i cardinali ed altri articoli e
sono tutti taliani. Ll’Italia,
signori miei, parecchi secoli e bisecoli addietro a
noi, era come una pizza che ognuno ne teneva una fetta, ma era sempre taliana, poi venette l’ebbreca [epoca, il tempo] della battaglia della dipendenza
e Garibaldi e Vittorio Manuele, che sarebbe il padre
del padre di questo che abbiamo adesso, fecero un sacco di battaglia e
Garibaldi a cavallo e con la sciabola in mano, se mettette
alluccà: Va’ fuori d’Italia! Va’ fuori
straniero! E ne
cacciaie tutta la gente furastera! Poi nci è stata la
battaglia che abbiamo fatta per la libertà, la
civiltà; po’ ll’ate se so’ vestute e a nuie nce hanno fatte spuglià. Ma l’Italia che è un
popolamento glorioso dice: Damme tiempo
ca te spertoso1!
Che io vorrebbe tenere la lingua ’mmocca per parlare, per dire quello che vorrebbe dire...
che non saccio io stesso quello che dico per farmi accapire... Che un
infame d’airisce [irlandese, irish
(man)] che dice che Cristofiro Colombo non è un grand’uomo, che l’Italia non è una terra d’essere
apprezzata perché l’America l’ha scoperta un paesano suo di Baverì
[Bowery].
Ma io credo che lui sta ’mbriaco
perché a quell’epoca non ci stava quella locanna dove
se la fa il suo paisano! Compare Giovanne fa
schifo all’italiane perché l’Italia è la cchiù bella nazione del mondo, perché la patria mia nun la cagnasse cu lu munnu sanu!...
e chi nun è taliano nun ce sbatte li mmane! Viva l’Italia! E morte a cumpare Giuvanne!
_________________________________________________________________________________________
1 Voce illegibile,
probabilmente spertoso (‘bucare, colpire di
punta con coltello’), anche per la rima con glorioso
(cfr. inoltre il detto napoletano: Dicette
’pappece â noce: damme tiempo, ca te spertoso.)
(
“disillusione di un emigrato” h.h.)
Devi cercà
furtuna. Camparti più non posso.
Ti pagherò il biglietto, il resto
delle spese,
E partirai p’America,
ti mando a quel paese,
Là fai le pezze
[soldi], mi disse papà,
pure ’nterra se ponno truvà.
Ma intanto sto girando, pe tutta Nuova Yorka,
Non trovo proprio niente, per la
mia sorte porca,
Non torno, l’ho deciso, contento
a Frosolone 1,
Se non me
porto almeno un mezzo milione,
Fino a che non lo faccio sto qua
E chi sa quanno pozzo turnà
Ho già trovato ’a giobba [lavoro, job], sopra a na
fatturia [fabbrica, factory],
na giobba amice miei, ch’è la furtuna mia.
Tre pezze a la
semmana... guadagno non mi lagno...
Sopra a na
scioppa ’e chente 2
le faccio e po’ m’ ’me magno.
E pecchesto ho già scritto a papà,
Fra non molto ve
manno a piglià.
Si vaco ’e chisto
passo, chi sa come finisco,
Perché si
nun guadagno, sto frisco
proprio frisco.
Cca si nun pave
’o buordo [pensione, board], nun se conosce niente,
né mamma
pate sore né amice e né pariente.
Già ’o bosso [capo, boss]
m’ha detto che debbo smuffà 3
...
E chi
sa dove vaco a mangià.
E intanto pe nu fa na
cattiva figura cu papà scrissi che tenevo... possedevo
... che avevo fatto già l’America 4... Ognuno avrebbe fatto così...
e intanto ho ricevuto na lettera da papà ca m’ha fatto piangere tutta la nottata... Scusate voglio
piangere nu poco... Ho ingannato quel santo uomo...
papà mi dice:
Caro Franceschino,
La tua
lettera ci ha colmati di gioia, tua madre leggeva...
piangeva... e ti benediceva. Ma non sappiamo spiegarci
come in tanto poco tempo tu abbia potuto far fortuna (e addò
sta?). Perché come tu parli devi disporre di molte
centinaia di dollari... (e chi t’ ’e ddà). Aspetto la
tua promessa: il biglietto di prima classe... Benedico
il pensiero che hai avuto. (Il pensiero c’è stato... è che le forze me so’ mancate.) Te lo dicevo che
questa è la terra dell’oro. Ti raccomando di spedire 2 o 3000
lire per le spese occorrenti (e che so’?). Anzi
se puoi ho intenzione di condurre tutta la famiglia e tua sorella maritata coi figli (e se capisce ch’ ’e rimane a ffà).
Anzi ti prego non vorrei rimanere Cocò il pappagallo
e Titò il cane che quando ti nominiamo
muove sempre la coda. (M’ha vuluto
sempe bene... povera bestia!) Ed informati se si paga dazio perché vorrei
portare tutti i ritratti dei nostri antenati che rimontano all’epoca di Carlo
Magno e dei suoi paladini (e non ci manca altro che portà
ccà pure a Rinaldo e Orlando). Ho incominciato a
vendere la mobilia... (ha fatto buono mo’ dormeno ’nterra). Tu sai i sacrifizi
che si son fatti per te... e
tu da buon figliuolo hai fatto il tuo dovere. Bravo... bravo... bravo... E chi
se l’aspettava questa fortuna? Ti bacio col cuore
pieno di speranza (e chella c’è rimasta).
Tuo padre che aspetta di baciarti. Francescone.
Tua madre
ha voluto di suo pugno scriverti pochi righi... (Mammà...!)
Franceschino
del cuore di tua madre... Statte attiento
addove va’ con le femmine... che dice... che quanno e dopo... ci devi dare pure
il resto se no ti ammazzano, così spero sentire... che ti stai attento... volta
addietro presto... e punti sospensorii. Dice che lloco
[là] si fanno matrimonii in due minuti secondi. Pensa
se fai questo ti annego per figlio. Tu devi essere la
fortuna di tua madre. Mandami una ’nceratina con la capa di Cristofano Colombo col ponte di Broccoli [Brooklyn] (ha pigliato pe menesta mammà). Come pure un
taglio di seta per me e un’altro per commarella, che dorme col tuo ritratto sotto il cuscino e
da quando sei partito ancora deve finire di piangere e si sogna sempre di te
che tu sei morto, tanto ch’io mi tocco sempre. Come pure manda un centenario di
lire ch’io mi piglio un preveto
a settimana e ne faccio dire tutte messe per la fortuna che ne abbiamo avuto.
Come pure penza a tua sorella maritata, che come tu
sai tiene una carretta 5 di figli e come pare adesso se ne compra
almeno un’atri due. Come pure ti bacio
con la speranza d’aver questa roba. Come pure scusa della calligrafia che tuo
fratello Mincuccio ci ha passato la mano per coppa.
Tua madre ogge e sempe. Annarella.
Ma già siamo in America e non bisogna mai
perdersi di coraggio... Può essere ca oggi te muore ’e famme, domani nun tiene che magnà... Dopodomani
hai la fortuna ca vai sotta
a nu carro [macchina, car]
citi la compagnia e addeviente ricco...
Si. Domani si è
bon tiempo mi fo na cammenata [passeggiata],
Lascio la
fattoria, ho fatto sta penzata.
Voglio piglià n’idea, mmiez’a l’americani
Dice ca songo smatti
[svelti, intelligenti, smart] e songo larghe
’e mani.
Larghe ’e mane ce songo, chi sa?...
Trovo a uno ca dice: teh ccà!
Già pare ca tenesse ... tre o quattro
palazzoni
E ca iesse p’ ’a strada ittanno milioni,
Anzi a papà mo’
scrivo: mio caro genitore,
nun serve ca
venite, ma fatemi un favore:
Di mandarmi quaccosa pe mo’ – perché ricco
fra poco sarò!
____________________________________________________________________________________
1 Comune del
Molise, in provincia di Isernia. 2 negozio di caramelle (ingl. candy
shop). 3 Non muffiare,
qui nel senso di andarsene, essere licenziato.
4 Ero riuscito, avevo avuto successo. Si tratta
di un’espressione usata dagli emigrati nelle Americhe, così hacer
la América è documentato
per l’Argentina (Teresa Sanhueza, “Italian Immigrants in Argentina:
Some representations on Stage”, Italian
Americana 21/1, 2003,7). 5
Carretto
a due ruote, tirato da muli o asini. Qui nel senso di ‘una grande
quantità’.
(
“gelosia verso la moglie lasciata sola con il compare” h.h.)
Quell’imbecille del compare mio,
Decette
che all’America il danaro
Se ne trovava tanto per la
strada,
Che ll’ommo aveva ascì con il panaro.
[paniere]
Dicette:
Va’ ca Rosa la tua moglie,
Te la guardo io e sai po’ che te
dico,
di non
pensarla mai perché la lasci
In mano a
uno ch’è un tuo vero amico,
Solo pecchesso
[per questo] qua stongo sicuro,
Pecché
mia moglie è bbona e lo sapete,
Che quando nu marito sta luntano...
Ognuno va truvanno
... mi capete?...
Perciò quando
la guarda il mio compare...
Lui pensa a quello che ci sta da fare...
- 2 -
Quell’imbecille me dicette pure:
Compà, Neviorka [New York]
è un vero paraviso…
Cca si cammine e nun
te stai attiento,
Vai sotto a n’accidente e muore acciso.
Le case longhe
più di mille canne, 1
Ca pare
che te vonno cadé ’ncuollo,
Come a lu
vientu scappano li trene,
Il cielo, in terra, sotta a li palazze
Mascine
[macchine] carre cane cristiane
E pure
sotto il mare questi pazze,
Per camminare hanno fatto un pertuso,
Che dentro è
asciutto e fuori è sempe ’nfuso
[bagnato, umido] ...
Io me ne vuleva tornare.. E quello il
compare dice: statte in America che ci viene a fare
qua... Lui dice che si trova bene... e pecché non mi
posso trovare bene pure io?... A me m’è trasuto
[entrato, venuto] il sospetto... Perciò scivette una
lettera alla mia moglie con la mano di un paisano mio
che quello scrive in grammatica [che sa “far lettera”, che è alfabetizzato], ca se me la ricordo diceva accussì:
Mia cara e addorata moglie, punto... Io mi faccio le nottare sane lontanamente da lei, ti vedo in sogno come una
luna tonna tonna... ti
vorrei acchiappare ma ... punto e virgola. Sotto le mie popille
dell’occhie mi apparisce come il più simpatico fior
della primavera di aprile maggio giugno settembre
ottobre... che poi viene l’inverno... Ah!
Ti vorrei far vedere quando mi sceto la
mattina. Me lo fa spesso e quasi sempre che trovo il
cuscino abbagnato di lagreme...
punto punto e penso e ripenso e ripensando impazzo...
Ti prego di non abbandonare il mio pensiero e di non farmi ... virgola ...
virgola, nce ne fece mettere doi
sotto e ’ncoppa.
Se il compare ti dice qualche cosa danci un papagno [papavero, fig. ceffone, schiaffo] sul viso della
faccia... e pensa che se quanno
torno trovo una creatura soverchia nella casa mia, mi addono
subbito che nci è stato
qualche cosa... Ti arraccomanno di non dire niente a
nessuno di questa lettera. Ti
abbraccio. Siccome
non sai leggere te la fai leggere dal compare col quale ti saluto e mi fermo io
stesso. Addio Saverio Nicola Pappamosca.
E questa è la risposta che mi hanno mandata.
Scrive il mio compare: Caro compare:
Ti scrivo per farti sapere l’ottimo stato della tua salute e così spero sentire
di me. Ho letto la vostra lettera ma la vostra moglie
niente mi ha detto, vi volevo dire di stare senza pensiero. In riguardo alla
terra perché ve la zappo io e tutto è semminato, ma quando ho letto che abbiate sospetto di me mi
volevo ammazzare ma la comare mi ha calmato addicendomi: non ti pigliare
collera quello mio maritemo è una cocozza
[zucca, fig. deficiente, cretino], fatemi sapere se è vero... che sospettate di
me. La quale mi dispiace. Quello che faccio per voi mi dovete
ringraziare. Se non siete quello che dice la comare Vi giuro col cuore in mano,
che se v’inganno mi debbono portare la notizia che
siete andato sotto un trammo elettrico. Meglio a
sapere che siete morto per sempre che farvi una azione
di questa. Vi saluto con questo cuore e con una forte stretta
assai. Scusate se non mi allungo di più di questo, e pure la comare vi saluta
sempre a voi, affezionato Pasquale Capodiferro.
Caro
compare aieri t’aggio fatto ’a giobba2!
Pecché io sono stato adomannare
A una fattucchiera taliana
Se il mio compare mi tratta sincero
E quella mi ha liggiuto mmiez’
’a mana:
Contami adesso
tutta la tua vita,
E po’ doppo m’ha detto: Sei ammogliato,
Tu ti trovi in
America e al paese,
Ci sta tua moglie
cu n’ato ommo allato,
Stu segno dice che tua moglie è onesta,
Quanno nisciuno
nun le cerca niente.
Ma a quest’uomo,
si vuo’, cu ciento pezze,
Io lo faccio
morire dinto a niente,
Nci ho fatto a giobba, a questa
ora Pasquale
È muorto e nci hanno fatto il
funerale.
____________________________________________________________________________________
1 Antica misura di lunghezza di orro palmi, una canna vale 2,6 metri (Altamura).
2 Fare uno scherzo; uccidere. Calco di ingl. ‘to do a job on someone.’
L’italiano
al 100 / 100
( “difesa dell’Italia e della lingua italiana, successo
degli italiani all’estero” h.h.)
Io ’o assapevo c’accussì
ferneva
[sarebbe finita così],
Me ll’aggio miso ’ncapa e ll’aggio fatto,
Quanno na
chenca [combriccola, gang] ’e ’nfame se credeva,
’ E me rompere ll’ova nel piatto [guastare, compromettere i piani].
M’hanno cacciato fora e che me ’mporta...
Hanno chiamato
pure ’a pulezia.
I’ quanno
veco ’e fà ’na cosa storta,
Arrischierebbe sempe ’a vita mia.
Nc’è stata ’a seduta al clubbo
[circolo, club] mio,
Na chenca disprezzava ’e taliane...
Allora ho detto:
No... Basta per Dio!...
Me so’miso ’alluccà:
Figli di cani...
’a meglia d’’e cchiù mmeglie è ’a razza nosta,
Se mi girate tutto il mappamondo
In cielo in terra
per tutta la crosta
Il taliano è il più meglio del
mondo...
Uno alluccato: Ma lei vi sbagliate...
E tanno so’ currute le palate.
Ahi!... M’hanno levato ’a sotto... Vuleva
fà nu muorzo
[ingoiare tutto in una volta] di quel professor scenziato
col pantalone sfonnato [sfondato]. Il professore ha
fatto un trascorso [discorso] ... io nun haggio capito niente, però aggio acchiappato ca diceva le bugiarderie. Parlanno di noi avesse truvato na cosa bbona?...
Chello nun serve, chell’ato s’hadda ittà. Allora mi sono susuto
[alzato] e ho parlato taliano io pure: Professore lei
siete un miserabile e con rispetto e con crianza io te dongo ciento ala panza. E se lei siete uomo di colore usci fuori il ... Parlare male della
patria nostra addò tutto è bello, cominciando dalla parlatura che ti trase nel cuore,
che poi il nostro Lighieri ci dette una scianata 1 e la fece cchiù
armonizzata , che la capisci tantu bellu quando la senti... mentre quannu
parla un ciainese [cinese, Chinese]
non se ne capisce niente. Parlare male
di noi che veniamo dalla razza romana, mentre le altre razze si vede dall’mpigna 2 che
vengono dalla razza delle scigne [scimmie]. Al club ce l’ha detto: Ai figli miei ci ho fatto ’mparare il taliano... E quelli si
so’ messi ’alluccare: e tu quanno t’ ’o ’mpare?... Ma già la colpa è di Cristofano Colombo che quanno venette ccà, per la fretta di tornare alla sua terra paesana si scordaie di rimanere [rimanere come v.t.,
‘lasciare’] qua la lengua taliana. Nella mia casa tutti tengono due lingue, taliana e mericana. Fuori si
parla mericano, dentro si parla taliano...
Soltanto la mia signora ce ne ha una... ma quella bsta
per cento... Io dico sempre ai miei figli: Andate a vedere quella terra
benedetta... ma non fate però come il figlio del mio compare, che se ne andò in Italia adderitto sopra
la montagna del padre suo... quel cretino e andava trovando il sobuè [metropolitana, subway] e il ponte di Brucculino [Brooklyn
Bridge]. Ai figli miei ce l’ho detto: avete la struzione [istruzione, educazione] ma non ve scordate che
nella conduttura della scienza umana c’è la sapienza taliana.
Se tenete la cascetta del
radiò che canta le canzone napoletane... non è Misto Marconi
3 che lui canta da llà e noi lo sentiamo
da qua?... Ai figli miei questo nce l’ho detto: avete
la struzione...: ringraziate - sissignore – questa
terra ma ringraziate pure a me... che come fabbricatore ho fabbricato pure la
mia famiglia con cemento mmiscato con sangue taliano... Tengo però questo di buono ca
saccio quanno m’aggia stà zitto. Se uno mi domanda:
Scusate sapete dove sta Molberrì stritto
4 io rispondo adocato [educato, con
garbo]. Domandate a mio figlio l’avvocato. E sapete
che vi dico. Sparate... menete pacchere
[schiaffi] ’nfaccia ...
perché mio figlio vi caccia... Lui ha fatto le cause a tutti quei poveri
disgraziate che stanno carcerate... Io vulesse avé ’o piacere ca stisseve malate p’avé la
soddisfazione che mio figlio ... il dottore vi ha fatto stare buono. Ho lavorato...
ho lavorato... ma ho vinciuto il punto di vedere un
figlio mio sopra a la corte, un’altro all’ospedale e
un’altro l’ondertecco [imprenditore funebre, undertaker]
non per vanto ca va e vene dal
camposanto. Ho preso il bisinisso [affari, business] americano e me ll’aggio astregnuto in mano, se
uno scappa da mio figlio l’avvocato se l’acchiappa il dottore, se da tutti e due dovesse sfuggì
sempe in mano a mio figlio l’ondertecco hadda fernì. Adesso mi sono ritirato [sono
in pensione, retired]. Ma
songo sempe il bosso [capo,
boss] a casa mia. ’A sera me cunzolo quanno ’e vveco
attuorno ’a tavola assettate. Ccà
mia moglie Francesca ... ccà mio figlio il dottore...
là un’altro figlio mio pulezia
ca porta l’accianza
[l’opportunità di un lavoro] a mio figlio l’avvocato e stanno vicino
assettate... e ’a parte ’becco [da
dietro, back] llà... mio figlio l’ondertecco. Mmiez’ ’a tavola apparicchiata una sbrellunga [un piatto di forma oblunga] di spaghetti taliani, fatti con la pommarola taliana. Nessuno si muove se non dico pronti con la
forchetta ... All’assalto ala baionetta. Poi dopo
andiamo nel parlor [salotto] e mia figlia Lilì
suona cu li piedi le opere taliane.
Io me votto ’ncoppa a na rocchincera
[sedia a dondolo, rocking chair] ... m’appiccio un
toscano e fumo e penzo quanno
facevo il bersagliere taliano cu chelli
penne ca facevano cadé femmene a migliare... e ’o cumbattimente... quanta battaglie. E penso a quela terra dove sono nato io, che si dice ca pure ll’angele so’ geluse ... pecché dice ca i taliane s’hanno pigliate tutto ’o
paraviso. Dentro il parlar rummo [salotto, parlour room] tengo li
ritratte di tutta la gendarmeria italiana in divisa di uniforme: cavalleria,
artiglieria, curazziere, bersagliere e io stongo mmiez’ ’ carabinieri.
Sopra a la pianola [pianoforte] tengo a Garibaldi,
rimpetto Cristofaro Colombo, sapete quello che ha scoperto ll’America...
non pecché ce stanno certe ca
nun lo sanno ancora e questo dico ai figli miei. Rringraziamo a questo uomo che ci
fa camminare su questa bella terra e Cristofano Colombo risponne
llà pe llà:
Bravo Pascà...
E fumo penso canto quante e quante
Uommene grande ca tenimmo nuie.
Viate amme
ca so’ d’
’a patria ’e Dante,
Viate amme
e viate pure a vvuie...
Ll’Italia gnossì
ll’Italia,
nun more maie
E affronte all’ati
terre è grande assaie...
È grande assaie...
____________________________________________________________________________________
1 Una lucidata (to shine): si riferisce alla grande opera
linguistica compiuta da Dante Alighieri.
2 Tomaia. Parte superiore della scarpa, qui fisionomia,
faccia. 3
Guglielmo Marconi,
fisico italiano (1874-1937). 4 Mulberry Street, la strada al centro
dell’antica Little Italy di Manhattan.
Parto pe ll’Africa
amice arrivederci
( “guerra in Etiopia e ‘guerra’
in casa” h.h.)
Amice
belli cari paesani
Pasquale parte
pozzo stà ccà?
Noiatri figli, figli lontani,
Sentimmo ’a
patria che nce vo’ llà.
Carmela mia tu chiagne e sbatte,
quando ritorno ti sposerò,
Si po’ tu cride rompere ’e patte,
Che me ne ’mporta, fà
commo vuo’.
Mammeta ca dice
E po’ mia figlia
Questa infelice
Aspetta a tte?
Ccà stamme ’America
Hai voglio d’uommene,
Hai voglio ’e scegliere,
Debba partì.
Addio mia bella addio,
Pasquaale se ne va;
Se non partisco anch’io,
Ll’Italia come fa?
Io parto vaco in Africa,
Vaco a servì l’Italia.
Che me ne ’mporta ’e mammeta,
Che me ne ’mporta ’e te...
Uno’...Due’...
Io tanto
pe nun me
sbaglià, ’a guerra ll’aggio
accuminciata ccà. Nel palazzo dove io facevo l’auseschippo
[portiere, housekeeper] ... e non vi credete
che è come all’Italia che il portinaio è un guardaporte
qualunque... qua il guardaporte è il genitore
[bidello, janitor] del palazzo e comanda tutto
il tenemente. 1
Ho fatto
una battaglia cu atri inquilini. In quel palazzo all’ultimo piano nc’è na vecchia inglese, na vecchia cranchi [sgangherata,
che si lamenta sempre], ca mena ’a pretella e annasconna ’a manella. ’O piano ’e sotto nc’è na francese... una cacotte [donna
leggera, di facili costumi, cocotte] ca nu sape con chi s’hadda abbucca [abboccarsi, cioè
abbracciare, cedere] e sta affianco a na famiglia germanese [tedesca, german]
e nun tanto se ponno vedé già quella ’a germanese cova
’ncuorpo tene a fisassione ca quanno
vede nu giudeo ’o secuta
[insegue] pe tutte ’e scale. Cchiù
sotto nc’è na famiglia
spagnola, quello ’o patre se ne iette, ’e figlie dicettero ca si isso se ne ive tutto andava
bene. O primmo piano po’ nc’è na famiglia italiana la
quale tiene il palazzo cu bosso [capo, boss] ca
nu se mette appaura ’e nisciuno. Ora questa famiglia italiana sta in quistione cu cierti nire a ’o n’ato blocco [isolato, block] e quella se ne vene
la vecchia inglese e dice al bosso italiano: si pure t’insultano lasse ’e fà così voglio io! E chi te fa mmiscà ’mmiezo a sti fatti? Il bosso ha detto... Allora sta vecchia inglese
ha chiamato ’a chenga [banda, gang] e è andato dicenno a tutt ’e grussarie [negozi di
generi alimentari, groceries]: affamate la
famiglia italiana. Ma il bosso taliano
ha risposto: Nuie mangiammo pane e pane ma tu non
puoi distruggere il ceppo della famiglia italiana. Allora quella è scesa nel bassamento [sottinterrato, basement] e ha chiuso le pippe
de gasso [condutture di gas, gas pipes] e ha tagliato la corrente, e il bosso ha detto:
E tu credi di levare la luce a noi che abbiamo dato luce sempe
al mondo intero. E quella vecchia ha mandato un figlio
di bella presenza, ma un uomo di sechenenza 2
che ha detto: Tu devi fare quello che vuole mia madre con diritto o senza
diritto e statte zitto! ... Ma il bosso ha risposto: Mmano a chillo... ma no mmano a chisto!...
e con la mano ha fatto na mossa taliana.
Allora ci è stata una avanzata generale da coppa ’o ruffo [tetto, roof] fino abbascio ’e scale. Io me son
messo ’nnanze a la gliarda trincerato dietro ’e varrile
[barile], ho fatto una munnezzaglia [minutaglia,
frantumi] di quella canaglia e ho vinto la prima battaglia... Dopo me ne sono
andato al caffè degli amici... A un tavolino steva
assettato il generale Badoglio 3... accussì
chiammammo a uno ca sape
tutte ’e piane ’e battaglie e ci stava pure il professore Pastetta. Steveme tutte attuorno a un tavolino. Quello delle battaglie ha detto: Adesso vi
spiego io... Questa zuccariera è l’artiglieria
italiana, questi bicchieri sono la fantaria... e
queste tazze di cafè nere sono le bande Abissine 4 ...
Avanti l’artiglieria bombarda... Accerchiamento e cose ’e ll’ato
munno ha fatto movere l’esercito in un movimento... Alalà alalà e ’e bicchieri so’ passate
’a llà... Avanti Savoia!... La disperata!... E menava
prete ’e zuccaro ’a coppa... Avanzamento! Vittoria! ’e tazze so’ ghiute
’nterra e ha vinciuto ’a
guerra!... E ’o cafettiere: E a me ’e tazze chi m’ ’e
pava? Ha risposto bene il prof. Pastetta: Ve le fate
pagare dall’Inghilterra... Il caffettiere s’è ’nquartato [si è arrabbiato]. E
Badoglio s’è alzato. E co’
per fargli un piacehe ho dato un paccaro
[schiaffo] al cafettiere. Vencette
la seconda battaglia e andai a fà guerra c’ ’a nnamurata mia – Oh je’ iu’ gonna live me? [Ah sì, mi
vuoi lasciare, Oh yeah,
you (are) going to leave me?] Scerappo [Stai zitta, shut up] io
vado a civilizzare quelle barbare tribune. Abbiamo fatto gli
avanzamenti, da una parte arrivano le crisommole
[albicocche], da una altra parte corrono nespole d’ ’o
Giappone... Scerappo, in tutti i settori si sentono
rumori e so’ fagioli con la pasta... Ras Kassa 5 ’nnante nuie addietro finché andiamo diritti nel suo tukul 6. Non serve ca fanno’e smargiasse [I bravacci, millantatori] perché
noi diciamo a tuttii
ras: faciteve arasse [allontanatevi]. Si tu si’ ras Kassa
nun ce passa manco p’ ’a
contro cassa della gran cassa e fatte sotto si si’ Kassa. Ma che Kassa [cazzo] vaie cuntanno... e tu e
tutte ’e rasse d’ ’e rasse. Che Kassa
tes crede d’essere caro mister Kassa...Lasciaie ’a ’nnammurata mia ghiagnenno e me ne jette al
consolato.
Il signor console me ricevette
Gentile e semplice: che vuoi Pascà?
Voglio andà in Africa io rispunnette,
Dateme ’e ccarte,
voglio sparà...
Egregio console con quale cuore
Me resto ’America. E
lasso ccà
Mammema pateme un
grande amore,
E pure ’ a giobba sta
bene va!
La mia amata
Pigliatevella,
Si sta sfurcata
Nun co’ aspettà.
In Abissinia
’E nere caspita
Quanno me vedono
S’hanna abbuccà [devono
piegarsi, concedersi, fare all’amore].
Addio paesani addio,
Vi porto da Adiss Abé,
Pe quanto è vero Ddio!
’A capa ’ e Salassié.
Voglio alluccà pe
Napoli,
’E taliane ’e America
’A patria nun s’ ’a
scordano.
Evviva il duce e il Rre.
Uno’ Due’...
____________________________________________________________________________________
1 Casamento, abitazioni strettissime e malsane. 2 Letteralmente ‘di seconda mano’ (ingl. second hand),
qui nel senso di poco abile. 3
Pietro Badoglio, il quale partecipò all’invasione italiana in Etiopia (1935) e
diventò viceré per un breve periodo. 4 D’Etiopia. Si riferisce
all’occupazione italiana iniziata nel 1936.
5 Gioco linguistico, con riferimento a Ras Tafari, futuro imperatore Haile Selassie I nel 1930. 6 Abitazione tipica di Addis Abeba, circolare con tetto a fogliame.
1 giugno 2006
LETTERATURA CANADESE E ALTRE
CULTURE