Our Women, Our writers: Marisa De Franceschi
Licia Canton
( cantonli@cusmano.com http://www.aicw.ca/membership.htm#LiciaCanton
)
(segue sotto la versione
italiana del testo)
I |
n a recent
interview, D’Alfonso emphasized the importance of women working together
towards a common goal. To ensure the growth and dynamics of our women’s corpus
we must “find the new generation of writers. Look for young voices . . . Try
hard to gather these young voices…” (
Born
Marisa De Monte in Muris di Ragogna (in the
Marisa De Monte grew up speaking Friulano and, having married a native of
Contrary to the experience of many children of postwar immigrants, De
Franceschi was not torn between her Italian origins and the Canadian culture.
She has never felt the pressure to choose one culture over the other, but
rather has navigated within each and between one and the other with ease. In an
interview, Marisa De Franceschi said, “I guess it
was like having a split personality and I just knew when to be one or the other
person. But I never found it hard to change into the different roles. It came
very naturally” (Canton 2004).
De Franceschi also navigates easily between the two countries. She feels
quite at home in
De Franceschi started recording events at an early age, events that would
later serve as the backdrop for her fiction. It was on her first trip back to
Although English is the language she writes and publishes in, De
Franceschi has included
De Franceschi’s first novel, Surface
Tension, successfully illustrates Italianness and Canadianness through
character and setting. Margaret Croff, the main character, takes her Jewish
husband Steven, back to her village in
The duality which characterizes Margaret's identity is represented by the two
men in her life: Steven, the Canadian, is safe, dependable, but boring;
Daniele, the Italian, is exciting and refreshing but does not offer stability
or commitment. While one man is real,
very much present, the other is so distant in time that he seems a creation of
the protagonist's imagination. The two
men are presented as symbols of the protagonist’s bicultural identity.
A chapter of De Franceschi’s forthcoming mystery novel appeared in The Dynamics of Cultural Exchange (2002)
with the title “Waiting for
Chrysanthemums and Roman Candles.” She is also working on a third novel
which is set in
De Franceschi’s writing has been published extensively in Canadian
newspapers and magazines. The short story is the genre she has always preferred.
“I love the short story genre,” De Franceschi says, “It is my favourite. I like it because I can flesh out a theme in
a concise and innovative manner. The
short story allows me to make a statement about any issue I wish to tackle and
I have a lot of freedom with the genre.” De Franceschi’s award-winning stories
have been anthologized most notably in Geoff Hancock’s Pure Fiction (1986) and C. Dino
Minni’s Ricordi/Things Remembered
(1989).
In 2001 Guernica Editions published De Franceschi’s Family Matters, a collection of nine short stories. The collection
features profound writing about the relationships in our lives, the
long-lasting, intense ones as well as the ones we wish we did not have. Family Matters presents characters and
issues that most readers can identify with.
Marlena, the main character navigates from one incident to the other
while trying to unlock the mysteries of human relationships. As a young girl
she witnesses her mother’s infidelity in the story “Tomato Season,” and decades
later in “For Better or for Worse,” she is the mediator between her aged
parents, cranky-old people who need her assistance to do the simplest tasks.
Ultimately, this collection makes the statement that family, unlike friendship,
is a bond that cannot be neatly severed.
In her role as editor, Marisa De Franceschi has completed two major
projects which contribute to Canadian literature, both of which demonstrate her
affinity for women’s writing and her ardent belief that much more work needs to
be done to validate their literary production. In 2001, River City Press
published The Many Faces of Woman, a unique volume of prose and poetry by
six women from
In 1998 Guernica Editions published Pillars
of Lace: The Anthology of Italian-Canadian Women Writers. The contribution
of Italian Canadian women to Canadian writing was highlighted by the appearance
of this anthology edited by Marisa De Franceschi. Pillars of Lace is a landmark text: it is to Italian-Canadian
women's writing what Pier Giorgio De Cicco's Roman Candles (1978) is to Italian-Canadian writing. De
Franceschi's Pillars of Lace
encourages us to look at Italian-Canadian writing by women as a literary corpus
onto itself. The anthology makes a very important statement about the evolution
and growth of Italian-Canadian writing by women while confirming the position
and validity of this corpus within ethnic minority writing and Canadian
literary studies.
Marisa De Franceschi says it was “a privilege to have been
entrusted (by Guernica Editions) to scour the country in search of other
Italian Canadian women writers. I
discovered so many voices and we are all the richer for being able to hear
them/read them whenever we want to by simply picking up the book” (Canton
2006). Pillars
of Lace, which includes the literary expression of twenty-four women, shows
the diversity of the writing and the versatility of Canadian women of Italian
descent: they are poets, novelists, playwrights, essayists and short story
writers. In her introduction to Pillars of Lace, Marisa De Franceschi
explains that she chose this title to illustrate the hidden strength and
stability of women. She believes that ”women today, in many fields, have earned
more visibility, respect and acknowledgements than ever before. In the arts in
general and in the writing world, works by women stand proud . . . I still believe that if the work is
meaningful, gender matters not. Having said this, it does not mean it is easy
for a woman to succeed in her chosen field.
There are obstacles which cannot be denied: our physicality for
instance. After all, we are the ones who
bear children. … However, overcoming the
obstacles is challenging, but not impossible” (Canton 2006).
One of the main obstacles is that for many, if not most women, writing is not the main (or
a sufficient) source of income. Thus, literary expression remains at the bottom
of the “to do” list, after the caregiving of children or elderly parents and
after the job that ensures their economic surival. De Franceschi knows “how difficult it is to leave family
behind to dash off to distant venues to read or speak. Being a wife, mother, daughter, educator
sometimes makes such outings impossible” (Canton 2006). We are all too familiar with the
question ‘’Why keep writing if it doesn't pay the bills?” De Franceschi insists
that she “cannot not write” while Darlene
Madott – attorney by day and short story writer by night – responds, ‘’It is
part of my journey.” For Elettra Bedon
writing remains the best means of communication. In her own words, “In
definitiva, penso che per me sia importante scrivere perché non sono
particolarmente dotata nel campo della comunicazione orale” (Carlevaris Rebus)
“My Italian heritage is the wellspring for
my creativity. It shapes my voice, writes Mary di Michele, “I turn and return
to the Italian landscape and language for inspiration” (Carlevaris Rebus) As educated literary women who straddle both cultural
worlds, the task and responsibility at hand is to write; the struggle is to be acknowledged and respected for
doing so.
The creative expression of our women has rendered a more
accurate picture of Canadian socio-historical reality. De Franceschi describes her contributors as
“true writers who take on the world and address issues relevant to us all” (Pillars 24). Marisa De Franceschi’s own work as a writer
and editor does just that: it takes on the world of letters and the real world
of emotions, and leaves us with important messages that stay with us for a long
time. Her work is an inspiration to other women writers. As we all know, there
is much work still to be done by our writers and our scholars in order to
ensure the growth and stability – the
acknowledgement and respect – of this literary corpus.
Decades ago our ancestors prepared the way for us to become Canadian. As a
people we have grown socially and economically but also culturally and
intellectually. Beyond the history of emigration, our people – our women in particular – are creating, thereby contributing to a world
of letters which is the very fabric of Canadian culture and society. As a
writer and editor who has contributed to the evolution of Italian Canadian
writing and particularly to elevating the status of women writers, Marisa De
Franceschi is to be applauded. Her “hope
is that we will continue to produce books and that countless unknown hands will
leaf through them and be inspired to maintain our course and take up the trek”
(Canton 2006). Marisa De Franceschi has not only made her mark, she has also
paved the way for other women: a new generation of writers and scholars who
will put their words to paper and contribute to our Italian Canadian literary
history.
____________________________________________________________________________
(versione italiana del testo)
(traduzione di Egidio Marchese)
I |
n
una recente intervista, D’Alfonso ha messo in rilievo l’importanza delle donne
che lavorano insieme con mete comuni. Per garantire la crescita e dinamica
della comunità di donne, dobbiamo “trovare una nuova generazione di scrittrici.
Cercare nuove voci... Sforzarci a radunare queste giovani voci...” (March 19,
2006). Una donna che si distingue per il suo contributo alla letteratura
canadese - quale curatrice di antologie e promotrice dell’espressione
letteraria femminile - è Marisa De Franceschi di Windsor in Ontario. In qualità
di autrice di scrittura creativa, è meglio conosciuta per il suo romanzo Surface
Tension (Tensione in superfice), ma il suo nome è apparso in
numerose bibliografie e liste di studi canadesi come curatrice del pioniere
volume del 1984 Pillars of Lace, l’antologia che mette alla ribalta la
letteratura delle donne canadesi di discendenza italiana. L’originario viaggio
di Marisa De Franceschi da Muris (Italia) a Windsor (Canada) e i numerosi
“viaggi di ritorno” attraverso gli anni, sono fonte d’ispirazione della sua
scrittura. Ultimamente, la sua attività di scrittrice ha suscitato in lei il
desiderio di contribuire alla letteratura canadese femminile anche come
curatrice di testi.
Nata Marisa De Monte a Muris di Ragogna (in provincia di Udine) nel 1946, aveva solo due anni quando giunse a Windsor. Lea Nodello, madre di Marisa, era nata a Welland in Ontario, nel 1925 ma si era trasferita in Italia nel 1926 con sua madre, la sorella e il fratello. Perciò, la cittadinanza canadese della madre di Marisa facilitò l’immigrazione della famiglia Nodello-De Monte nel 1948, prima dell’ondata d’immigrazione in massa dall’Italia al Canada. La famiglia si stabilì a Windsor, dove il nonno di Marisa, Giovanni Nodello, risiedeva.
Marisa De Monte crebbe parlando il friulano e, avendo sposato
un nativo del Friuli, Paolo De Franceschi, lo parla ancora nel cerchio
ristretto della famiglia. Da giovane, coi parenti più lontani e nella comunità
parlava italiano. L’inglese e il francese erano le lingue della sua formazione
culturale e della sua professione. Conseguì la laurea in letteratura francese e
inglese e ha insegnato le due lingue a tutti i livelli del sistema scolastico.
De Franceschi infatti è autrice di una serie di testi d’inglese come seconda
lingua, dal titolo Stories About Real
People (Storie di gente vera).
Contrariamente all’esperienza di molti bambini di famiglie
immigrate nel dopoguerra, De Franceschi non si è mai sentita lacerata tra la
cultura originaria e quella canadese. Non ha mai provato la pressione di dover
scegliere una cultura sopra l’altra, invece ha navigato con disinvoltura entro
ciascuna cultura e fra l’una e l’altra. In un’intervista, Marisa De Franceschi
ha detto: “Mi sembrava di avere una doppia personalità e sapevo bene quando
essere l’una o l’altra. Ma non ho avuto mai difficoltà a cambiare da un ruolo
all’altro. Mi veniva naturale.” (Canton 2004).
De Franceschi si spostava facilmente tra i due continenti. Si
sentiva abbastanza a casa nel Friuli, essendoci tornata numerose volte durante
l’infanzia e l’adolescenza, e una o due volte l’anno dopo il suo matrimonio del
1970. Il Friuli è veramente la sua seconda casa, non solo il suo luogo di
nascita, ma la casa dove torna quando non è a Windsor. Verso la fine degli anni
sessanta visse in Italia per più di un anno, insegnando l’inglese.
De Franceschi cominciò a registrare eventi fin da piccola, eventi che in seguito sarebbero serviti da sfodo alla sua narrativa. Fu al suo primo viaggio di ritorno, quando aveva dieci anni, che sentì fortemente il bisogno di conservare per iscritto le sue parole, i suoi pensieri. “La prima volta che tornai in Italia nel 1957,” dice, “avevo un taccuino e registravo tutto del viaggio. Sfortunatamente il mio bagaglio andò smarrito e con esso il mio taccuino. Piansi per quella perdita. Ero sconvolta.” (Canton 2004). Comincia a scrivere seriamente a metà degli anni settanta. La prima volta che mandò in stampa un suo racconto, intitolato “The Providers,” fu pubblicato da Canadian Author & Bookman e fu allora che cominciò la sua carriera di scrittrice.
Benché l’inglese sia la sua lingua, in cui scrive e pubblica,
De Franceschi ha incluso nella sua scrittura come contenuto l’Italia, e come
lingua l’italiano e anche il friulano. Un suo prossimo libro di abbozzi
letterari intitolato Random Thoughts
(Pensieri alla rinfusa) comprende il saggio “International Cuisine” dove si
alternano il friulano, l’italiano e l’inglese. Un brano è stato pubblicato di
recente in Writing Beyond History: An
Anthology of Prose and Poetry (Scrivere
al di là della storia: un’antologia di prosa e poesia) (2006).
Il primo romanzo di De Franceschi, Surface Tension, riesce ad esprimere bene le caratteristiche
proprie dell’Italia e del Canada attraverso la rappresentazione dei personaggi
e dell’ambiente. Margaret Croff, la protagonista, porta il marito ebreo Steven
al suo paese in Italia. Nel romanzo il comportamento nordamericano tipicamente
ordinato è messo in contrasto col modo di vivere italiano sbrigliato e senza
regole.
La doppia identità caratteristica di Margaret è rappresentata
dai due uomini della sua vita: Steven, il canadese, è sicuro, affidabile, ma
noioso. Daniele, l’italiano, è eccitante e piacevole ma non offre stabilità e
sicurezza. Mentre l’uno è reale, presente, l’altro è così distante a volte che
sembra una creazione dell’immaginazione della protagonista. I due uomini sono
rappresentati come simboli della duplice identità culturale della protagonista.
Un capitolo del prossimo romanzo di De Franceschi, ch’è un
giallo, è apparso in The Dynamics of
Cultural Exchange (La dinamica degli scambi culturali)
(2002), col titolo “Waiting for Chrysanthemums and Roman Candles.” (“In attesa di crisantemi
e candele romane”). Sta pure lavorando su un terzo romanzo, ambientato in
Italia e in Canada. Nelle stesse parole di De Franceschi: “La narrativa
analizza la condizione di una madre abbandonata dal marito, le forze e le
condizioni che le lasciano poche scelte e la costringono a tornare coi tre
figli in Italia. La straordinaria storia della sua vita comincia in Italia,
alla fine del secolo, ed è solo alla fine della sua vita in Canada che si
rivelano tutti i pezzi della complicata vicenda.” (Canton 2004). Le origini del
Nord Italia della scrittrice hanno una parte molto importante in quest’opera su
cui sta lavorando.
Gli scritti di De Franceschi sono stati pubblicati ampiamente
su giornali e riviste. I racconti sono il genere che lei ha sempre preferito.
“Mi piace questo genere letterario,” dice De Franceschi, “È il mio favorito. Mi
piace perché mi consente di sviluppare un tema in una maniera concisa e
innovativa. Il racconto mi permette di prendere posizione su qualsiasi
argomento che m’interessa e con questo genere ho molta libertà.” I racconti di
De Franceschi, che hanno vinto vari premi, sono stati inclusi con molto rilievo
in Pure Fiction (1986) di Geoff Hancock e in Ricordi / Things
Remembered (1989) di C. Minni.
Nel 2001 Guernica Editions pubblica di De Franceschi Family
Matters, una raccolta di nove racconti, dove vengono esplorate a fondo
varie relazioni della nostra vita, da quelle intense a quelle che si
desiderebbe che non si fossero mai avute. Family Matters presenta
personaggi e argomenti in cui molti lettori si identificano. Marlena, la protagonista, si muove da un
imbroglio all’altro, mentre cerca di scoprire i misteri delle relazioni umane.
Da giovane assiste all’infedeltà della madre, nel racconto “Tomato Season,”
(“La stagione dei pomodori”) e dopo alcuni decenni in “For Better or for Worse”
(“Nel bene e nel male”), si occupa dei vecchi genitori, persone brontolone che
hanno bisogno di assistenza anche nei compiti più semplici. Questa raccolta in
definitiva afferma che la famiglia, a differenza dell’amicizia, è un legame che
non si può recidere.
Nella sua attività in campo editoriale, Marisa De Franceschi
ha realizzato due maggiori progetti che costituiscono un notevole contribuito
alla letteratura canadese, e dimostrano entrambi il suo interesse alla
letteratura femminile, e la sua ardente convinzione che molto lavoro deve
essere ancora fatto per convalidare la produzione letteraria femminile. Nel
2001 la casa editrice River City Press ha pubblicato The Many Faces of Women
(Le molte facce delle donne), un singolare volume di prosa e poesia di sei
donne del Sud Ontario, incluse le italocanadesi Delia De Santis, Venera Fazio e
Carmen Laurenza Ziolkowski. La raccolta comprende venti poesie e venti
racconti, e De Franceschi ha trovato una interessante maniera di intercambiare
la prosa e i versi, l’emozione e la ragione, ha usato una delle poesie di sei
scrittori vincitori di premi, per introdurre e presentare il tema di ciascun
racconto. Nella sua introduzione a The Many Faces of Women, De
Franceschi scrive che “è sempre eccitante leggere cosa altre donne scrivono, ed
è sempre sorprendente scoprire come le donne riescano a trovare il tempo di
mettere la penna sulla carta, nonostante i molti ruoli che devono svolgere, o
forse favorite proprio da questo.”
Nel 1998 Guernica Editions pubblica Pillars of Lace:
The Anthology of Italian-Canadian Women Writers. Il
contributo delle donne italocanadesi alla letteratura canadese fu messo in luce
con l’apparizione di questa antologia curata da Marisa De Franceschi. Il testo Pillars
of Lace è una pietra miliare: per la letteratura delle donne ilalocanadesi
è come Roman Candles (1978) di Pier Giorgio Di Cicco è per la
letteratura italocanadese. Pillars of Lace di De Franceschi ci fa
guardare alla letteratura italocanadese delle donne come a un proprio corpus
letterario. L’antologia attesta in maniera molto importante l’evoluzione e la
crescita della letteratura italocanadese delle donne, e conferma la posizione e
validità di questo corpus nell’ambito della letteratura etnica minoritaria e
degli studi letterari canadesi.
Marisa De Franceschi dice che fu “un privilegio avere avuto
affidato l’incarico (da Guernica Editions) di perlustrare il Canada alla
ricerca di nuove donne scrittrici italocanadesi. Ho scoperto tante voci e ci
siamo arricchiti tutti ad essere in grado di ascoltare e leggere queste voci a
nostro piacimento: quando vogliamo, basta semplicemente prendere in mano il
libro” (Canton 2006). Pillars of Lace, che comprende le espressioni letterarie di
ventiquattro donne, mostra la diversità degli scritti e la versatilità della
donne canadesi di discendenza italiana: sono poeti, romanzieri, commediografi,
saggisti e scrittori di racconti. Nella sua introduzione a Pillars of Lace, Marisa De Franceschi spiega di avere scelto questo titolo per
mostrare la forza nascosta e la stabilità delle donne. Crede che “le donne oggi
siano emerse in molti campi e che abbiano conquistato più rispetto e
riconoscimento che mai. Nelle arti in generale e nel mondo della letteratura,
risaltano i lavori di donne orgogliose... Credo sempre che se il lavoro ha
valore, non ha importanza il sesso dell’autore. Detto questo, non significa che
sia facile per una donna avere successo, in un campo di sua scelta. Ci sono
sempre innegabili ostacoli: la sua natura fisica per esempio. Dopotutto, siamo
noi che partoriamo... Comunque, superare gli ostacoli è una sfida, ma non una
cosa impossibile” (Canton 2006).
Uno dei principali ostacoli per molte
donne, se non per tutte, è che scrivere non è la principale (o una sufficiente)
fonte di guadagno. Perciò, l’espressione letteraria rimane in fondo alla lista
delle cose “da fare,” dopo la cura dei bambini, la cura dei genitori anziani e
dopo il lavoro che garantisce la sopravvivenza economica. De Franceschi
sa “quanto sia difficile lasciare la famiglia per correre a un lontano luogo di
ritrovo per una lettura o una conferenza. Essendo moglie, madre, figlia e
insegnante a volte quelle sortite sono impossibili” (Canton 2006). Noi tutte
conosciamo bene la questione: “Perché continuare a scrivere se non permette di
pagare le fatture?” De Franceschi insiste a dire che lei “non può non
scrivere,” mentre Darlene Madott – avvocato di giorno e scrittrice di racconti
di notte – risponde: “È parte della mia vita.” Per Elettra Bedon scrivere
rimane il miglior mezzo di comunicazione. Nelle sue parole: “Penso che per me
in definitiva sia importante scrivere, perché non sono particolarmente dotata
nel campo della comunicazione orale” (Carlevaris Rebus).
“Il mio retaggio è la perenne fonte della mia creatività.
Modula la mia voce,” scrive Mary di Michele, “Torno e ritorno all’ambiente e
alla lingua italiana ad ispirarmi” (Carlevaris Rebus). Per le donne
educate alla letteratura, che stanno culturalmenbte a cavalcioni dei due mondi,
scrivere è il compito e la responsabilità che hanno a disposizione; la
lotta è di essere riconosciute e apprezzate per questo.
L’espressione creativa delle nostre donne ha fornito una
più accurata rappresentazione della realtà socio-culturale canadese. De
Franceschi descrive i suoi collaboratori come “vere scrittrici che affrontano
il mondo e trattano questioni rilevanti per tutti noi” (Pillars 24). Il
proprio lavoro di De Franceschi come scrittrice e curatrice di testi la impegna
proprio in questo: affrontare il mondo
delle lettere e il mondo vero delle emozioni, e lasciarci con l’importante
messaggio che resta in noi a lungo. Il suo lavoro è un’ispirazione per le altre
donne scrittrici. Come tutti sappiamo, c’è ancora molto lavoro da fare dai
nostri scrittori e studiosi per garantire la crescita e stabilità – il
riconoscimento e il rispetto – di questo corpus letterario.
Diecine d’anni fa i nostri ancestri prepararono la strada
per noi a diventare canadesi. Come popolo siamo cresciuti socialmente ed
economicamente ma anche culturalmente e intellettualmente. Oltre la storia
dell’immigrazione, la nostra gente – le nostre donne in particolare – creano, e
quindi contribuiscono al mondo delle lettere che è il vero tessuto della cultura
e società canadese. Come scrittrice e curatrice di testi che ha contribuito
allo sviluppo della letteratura italocanadese e particolarmente a elevare lo
stato delle donne scrittrici, Marisa De Franceschi deve essere onorata. “La
speranza” - la sua speranza, “è che si continui a produrre libri e che
innumerevoli sconosciute mani li sfoglino e ne traggano l’ispirazione a
mantenere il nostro corso e continuare il cammino” (Canton 2006). Marisa De
Franceschi ha non solo segnato la sua impronta, ma ha anche preparato la strada
a altre donne: una nuova generazione di scrittrici e studiose che metteranno le
loro parole sulla carta e contribuiranno alla storia della nostra letteratura
italocanadese.
WORKS CITED
_____. “A Conversation with Caroline Morgan Di
Giovanni.” Unpublished interview.
_____. “An Interview with Marisa De
Franceschi.” Unpublished interviews,
Carlevaris,
Anna and Licia Canton, eds. Rebus: Artists
and Writers in Dialogue. Ottawa: BuschekBooks, forthcoming.
De
Cicco, Pier Giorgio, ed. Roman Candles.
Toronto: Hounslow, 1978.
De
Franceschi, Marisa. Family
Matters.
_____. Stories About Real People. Windsor,
Ont.: Mardan Publishing, 1983.
_____. The Many Faces of Woman.
_____. “Waiting for Chrysanthemums and Roman Candles” in The Dynamics of Cultural Exchange.
Edited by Licia Canton.
_____, ed. Pillars of Lace: The Anthology of
Italian-Canadian Women Writers.
Hancock, Geoff, ed. Pure Fiction.
Kamboureli, Smaro, ed. Making a Difference: Canadian Minority Writing.
Minni, C. Dino, ed. Ricordi/Things
Remembered,
Statistics
Stellin,
Monica. “Pioneer Women in Italian-Canadian Literature,” in Pillars of Lace: The Anthology of Italian-Canadian Women Writers. Edited
by Marisa De Franceschi. Toronto: Guernica Editions, 1998.
1
novembre 2006
LETTERATURA CANADESE E ALTRE CULTURE