Presentiamo Sweet Lemons / Dolci
Limoni
Writing with a Sicilian Accent / Scritti con accento siciliano1
N |
el presentare Sweet Lemons
/Dolci limoni in Bibliosofia, siamo lieti d’includere innanzi tutto la
recensione del Prof. Marco Lo Verso, che presenta il libro estensivamente - in
uno spazio necessariamente ristretto – sia nei suoi tratti generali che in
quelli particolari. Dei molteplici aspetti della Sicilia egli coglie nel libro
quelli essenziali della mitologia, la storia, il folklore, la famiglia, i
costumi e le tradizioni, e infine l’identità, ch’è il
compendio di tutti. Allo stesso tempo, egli presenta i tratti particolari di
tantissimi singoli contributi.
Nella nostra presentazione
includiamo pure l’introduzione al libro della co-curatrice Venera Fazio che,
fra l’altro, protesta contro gli stereotipi e le false
rappresentazioni dell’identità siciliana. Questa è discussa anche nella
prefazione “Re-inventing Sicily” (“Reinventare la Sicilia”) del Prof. Fred
Guardaphè, che esamina diverse prospettive di sicilianità: il fatalismo
siciliano e il suo contrario cioè la “defiance” o
sfida al fato stesso; o il pessimismo della sconfitta e il riscatto mediante la
salvaguardia dello scetticismo... La Sicilia elude ogni definizione. Come
quelle che germinano da tante stratificazioni storiche o “cicatrici” menzionate
da Philippe Poloni (nel brano di Olivo Oliva
incluso in Bibliosofia): “il sofisma greco, la razionalità romana, il fatalismo
musulmano, l’ipocrisia francese, la vanità spagnola e la furbizia napolitana
[che] hanno segnato i tratti fondamentali dell’anima siciliana”....2 La cultura siciliana più che millenaria si
arricchisce, tra mito e realtà, anche, particolarmente, nel rapporto con
l’America, dove tanti siciliani con la loro linfa vitale si sono trapiantati.
Sweet Lemons / Dolci limoni è una
raccolta di tanti scritti di tanti autori – circa sessanta – che saranno
inevitabili le lacune e le omissioni di una presentazione. Per evitare queste,
basterebbe più semplicemente rinviare al libro. E
sostanzialmente è questo che vogliamo fare. La nostra selezione di vari autori
e brani del libro – affascinante e inevitabilmente lacunosa
– è un invito e uno stimolo alla lettura del
libro, dove gli autori non menzionati riceveranno il riconoscimento e il merito
che è loro dovuto. (Egidio Marchese)
I |
n presenting Sweet
Lemons in Bibliosofia, we are happy to include first of all Prof. Marco Lo
Verso’s review, in which the essential parts of the book, both in general and
in its details, are highlighted.
In our presentation, we
also include the introduction of co-editor Venera Fazio. Among other insights,
she protests against many stereotypes and false representations of
Sweet Lemons is a collection of so many
authors’ writings - over sixty – that any presentation inevitably comes up
short. To fill this void it would suffice to refer the readers to the book
itself. And this is in fact our intention. Our selection of authors and
excerpts – enchanting and lacunose – is intended to be a stimulus and an
invitation to read Sweet Lemons, where all authors would receive the
recognition they deserve. (Egidio Marchese)
1
Sweet Lemons: Writings with a Sicilian Accent, edited by
Venera Fazio and Delia De Santis.
___________________________________________________________________________________________
A Sicilian Cultural Mosaic
Sweet Lemons: Writing with a Sicilian
Accent *
Marco Lo Verso **
Concordia University College of Alberta
(segue sotto la
versione italiana del testo)
T |
his important
volume, ninth in the Legas Sicilian Studies Series under the general editorship
of Gaetano Cipolla, anthologizes for the first time a wide selection of
Sicilian North American writers, including some non-Sicilians with an interest
in
In her introduction Venera Fazio discusses the genesis
of this project, in particular her desire to combat “the negative stereotyping
of Sicilians” by both northern Italians and North Americans. She therefore sets
out, together with fellow editor Delia De Santis, to collect and organize
material that would “highlight the diversity of talent and the complexity of
Sicilian culture and immigrant experiences.”
To their credit the editors have not attempt to impose a cultural or
critical agenda by using thematic introductions or divisions; it is difficult
to discern an obvious organizing principle. Reading the book in its entirety
creates the sense that the entries are not meant to be connected
chronologically or thematically; rather, they are like the multitudinous pieces
of a mosaic that, together, develop an awareness of the great variety and
complexity of Sicilian and immigrant-Sicilian culture. One can extrapolate from
the collection many of the major components of the Sicilian cultural mosaic.
Mythology: several of the pieces are inspired by
Sicilian myths. Francesco La Rosa Mazza, in his poem “Night Crossing,”
associates his inner journey into the “Self” with the crossing “From the point
off
History: the editors wish they had received more
historically-based manuscripts and cite novelist Eugene Mirabelli’s “The First
Time Ava Saw Angelo” as the only historical example in the anthology. This
story places the action in the time of Garibaldi’s landing in Sicily; the focus
is a kind of magic-realist development of the protagonist – half man, half
horse - who comes to stand for the multiple nature of the Sicilian identity.
Some entries do make a passing reference to history. Philippe Poloni’s Olivo
Oliva develops the symbols of a regenerated and scarred olive tree to
represent
Folk Tradition: in addition to the translation of four
stories from Giuseppe Pitré’s famous collection of folk tales, a number of
entries reflect the folk tradition. Gioia Timpanelli’s “Do Angels like
potatoes?” illustrates the dictum that “The good is never lost.” Sam Migliore
recounts two stories of sorcery that he heard from Don Gesualdo, a traditional
Sicilian healer who immigrated to
Family: many entries deal with relationships with
parents and grandparents. In Gianna Patriarca’s “The Sicilian Bride,” the
narrator listens to her mother’s romantic story of her engagement to a Sicilian soldier. In a more comic vein, Frank Canino’s one-act play Mama’s
secret depicts a widow and mother of seven
who keeps her family afloat by selling home-made hooch. Rita Ciresi’s story
“Number One Sun” also employs humor, but to more poignant effect, as the
characters deal with the problem of a retarded son. In “Nonna” Tony Ardizzone
“takes us in a journey inside the mind of an aging women as she straggles with
everyday tasks and the tricks of her memories and perceptions. Caterina Edwards’ “Everlasting Life” presents
the sometimes funny, sometimes frustrating situation of a middle-aged
Californian-Sicilian who has returned to
Customs and Traditions: social customs are expression
of a society’s beliefs and help bind a community together. Florence Gatto notes
how Italian food had influenced the cuisine of other countries; Victoria Granof
explains the significance of some Sicilian religious festivals. Fortunato
Pasqualino tells with pride the story of when he was chosen to play Jesus in
his town’s annual
Identity: all of the above-mentioned elements make up
a people’s identity. But in the case of immigrants, this identity is abviously
complicated by the separation from the homeland and the struggles within the
new culture to which one has immigrated. As Villyrose Veneziano Broccia puts
it, “My life began with my parents’ displacement, which led directly to my own.
This feeling of ‘never in the right place at the right time’ surrounds
hyphenated ethnicity: Italian-American.” Susan Caperna Lloyd’s film script The
Bagagge echoes a similar idea. Some writers – such as Anna Maria Carlevaris
and Dina Gerasia – tell of their return trips to
____________________________________________________________________________________
Un mosaico culturale siciliano
Sweet Lemons: Writing with a Sicilian Accent *
Marco Lo Verso**
Concordia University College of Alberta
( traduzione di Egidio Marchese )
Q |
uesto importante volume, il nono della Serie di
Studi Siciliani di Lega sotto la direzione editoriale di Gaetano Cipolla,
raccoglie per la prima volta in forma antologica una vasta selezione di opere
di scrittori siciliani nordamericani, inclusi alcuni non siciliani con un
interesse alla Sicilia. Alcuni dei contributi sono traduzioni nordamericane di opere di rinomati autori siciliani. Il resto dei sessanta
vari contributi includono lavori originali di poesia e prosa, di narrativa e
saggistica. Molti sono lavori di alto livello ed i
lettori dovrebbero essere stimolati a ricercare altri scritti di questi autori.
Sweet Lemons è un’attraente pubblicazione che riesce a sconfessare le
nozioni convenzionali dei siciliani e degli immigrati italiani, istruendo i
lettori sulla complessità di una cultura identitaria.
Nella sua introduzione, Venera Fazio discute la
genesi di questo progetto, e in particolare il suo desiderio di combattere “i
negativi stereotipi sui siciliani” da parte sia degli italiani settentrionali
che dei nord-americani. Quindi stabilisce, insieme alla collega curatrice del
libro Delia De Santis, di raccogliere e organizzare del materiale che “metta in rilievo la diversità di talenti e la complessità
della cultura siciliana e le esperienze degli immigrati.” Le curatrici del
volume – e sia detto questo a loro credito -
non hanno cercato di imporre un’agenda culturale o critica mediante
introduzioni o divisioni tematiche; è difficile discernere un chiaro criterio organizzativo.
La lettura del testo nella sua interezza mostra che non si è voluto collegare i
contributi in senso cronologico o tematico; piuttosto,
essi appaiono come una moltitudine di pezzi di un mosaico che, insieme,
sviluppano la coscienza di una grande e complessa cultura dei siciliani e dei
siciliani-immigrati. Da questa raccolta è possibile estrapolare molte delle
principali componenti del mosaico culturale siciliano.
Mitologia. Diversi pezzi sono ispirati dai miti
siciliani. Francesco La Rosa Mazza, nella sua poesia “Night Crossing,” (“Traversata Notturna) associa il suo viaggio interiore
dentro il proprio Io alla traversata “Dal punto fuori Messina, / Attraverso il
gorgo dello stretto di Scilla / e Cariddi.” Laura Stortoni dedica una poesia ad
Artemide, mentre Salvatore Ala scrive una lirica a
Orfeo. In un breve saggio Paolo Fiorentino spiega il significato del mito di
Persefone, e Carmen Laurenza Ziolkowski, nel racconto “The Gift” (“Il dono”)
narra la storia di Alcmene per spiegare la festa della
fertilità chiamata Il Festival del Mandorlo.
Storia. I curatori del libro avrebbero desiderato
ricevere più manoscritti di carattere storico, e citano
“The First Time Ava Saw Angelo” (“La prima volta che Ava vide Angelo”) come
l’unico esemplare storico dell’antologia. L’azione della storia si svolge al
tempo dello sbarco di Garibaldi in Sicilia; viene
messo a fuoco un certo sviluppo magico-realistico del protagonista – metà uomo
e metà cavallo – che rappresenta la molteplice natura dell’identità
siciliana. Alcune voci fanno di
passaggio riferimenti alla storia. Olivo Oliva di Philippe Poloni sviluppa il
simbolo di un rigenerato e deturpato ulivo come rappresentazione delle
“cicatrici” storiche della Sicilia: “Cicatrici di ogni
forma e ogni origine! Templi greci, acquedotti romani, soffitti a volta
bizantini, minareti arabi, cattedrali normanne, barocchi palazzi spagnoli, cubi
fascisti e bombe americane hanno segnato la faccia dell’isola.” Il narratore di Poloni non fa una differenza tra influenze
positive e negative quando egli, forse in modo
inappropriato, le identifica tutte come cicatrici; comunque, il suo rilievo è
che l’anima siciliana è stata influenzata da questi disparati elementi. Maria
Famà e Tommi Avicolli Mecca fanno riferimento a diverse di queste componenti storiche nella figurazione siciliana.
Folklore. In aggiunta alle
traduzioni dei quattro racconti della famosa raccolta di storie folkloristiche,
di Giuseppe Pitré, diversi contributi riflettono il folclore. “Do Angels like
potatoes?” (“Agli angeli piacciono le patate?”) di Gioia Timpanelli illustra il
detto “The good is never lost” (“Il bene non è mai perso”). Sam Migliore narra
due storie di stregoneria ch’egli sentì raccontare Da Don Gesualdo, un
tradizionale guaritore siciliano immigrato in Canada. Nel suo saggio sul
drammaturgo e poeta Giovanni De Rosalia, Joseph J. Accardi esamina il successo
di De Rosalia nella creazione di Nofrio, un personaggio satirico costruito sulla
tradizione del buffone Pulcinella.
Famiglia. Molti contributi
trattano dei rapporti con i genitori e i nonni. In “The Sicilian Bride” (“La
sposa siciliana”) di Gianna Petrarca, il narratore ascolta la madre che
racconta la romantica storia del suo fidanzamento con un soldato siciliano. In
una vena più comica, nell’atto unico Mama’s secret (Il segreto della
mamma) di Frank Canino si rappresenta una vedova madre di sette figli che
tiene a galla la famiglia vendendo alcolici fatti in casa. Anche la storia
“Number One Son” (“Figlio numero uno”) impiega l’umorismo, ma con più
commovente effetto, in quanto i personaggi sono impegnati nel problema del
figlio mentalmente ritardato. In “Nonna” Toni Ardizzone ci conduce in un
viaggio dentro la mente di una donna anziana, che lotta nella sua vita
quotidiana con gli inganni delle sue percezioni e della sua memoria. In
“Everlasting Life” Caterina Edwards rappresenta la situazione a volta
divertente e a volta frustrante di una donna siciliana di mezza età della
California, che torna in Sicilia ad accudire alla madre valetudinaria ed
eccessivamente esigente. In contrasto, diversi autori, particolarmente Delia De
Santis, Nancy Caronia, Michelle Alfano, Francesca Schembry e LindaAnn
Loschiavo, descrivono la vittimizzazione delle donne nell’ambito familiare in
una maniera esplicitamente femminista che denuncia i preconcetti patriarcali.
Costumi e Tradizione. I costumi sociali sono espressione delle credenze della società e aiutano ad
amalgamare una comunità. Florence Gatto nota come il cibo italiano abbia
influenzato la cucina di altri paesi; Victoria Granof
spiega il significato di certe feste religiose siciliane. Fortunato Pasqualino
racconta con orgoglio la storia di quando fu scelto a rappresentare Gesù nella
celebrazione annua di San Giuseppe al suo paese. Antonio Scotto e Salvatore
Buttaci esplorano le conseguenze a seguire troppo rigidamente i costumi
sociali.
Identità. Tutti gli elementi considerati sopra
costituiscono l’identità di un popolo. Ma nel caso degli immigrati, questa identità ovviamente è complicata dalla separazione
dalla terra natia e dalle lotte entro la cultura del nuovo paese in cui si è
immigrati. La situazione è espressa così da
Villyrose Veneziano Broccia: “La mia vita cominciò con il “displacement,”
(trasferimento) dei miei genitori, che condusse direttamento al mio proprio.
Questa sensazione di non essere ‘mai al posto giusto nel momento giusto’
avvolge una etnia duplice come quella italoamericana.” (“My life began with my parents’
displacement, which led directly to my own. This feeling of ‘never in the right
place at the right time’ surrounds hyphenated ethnicity: Italian-American.”). La sceneggiatura del film di Susan Caperna Lloyd The
Baggage (Il bagaglio) riflette una simile idea. Alcuni scrittori –
come Anna Maria Carlevaris e Dina Gerasia –
raccontano dei loro viaggi di ritorno in Sicilia, con cui cercano di
ricollegarsi al quella parte della loro identità
rappresentata dal vecchio paese. Altri – come Charly Chiarelli nella sua ilare
commedia Cu’ Fu? – si gloriano della
vitalità dei siciliani nordamericani che si costruiscono una nuova vita.
__________________________________________________________________________
* This review by Prof. Marco Lo Verso of Sweet
Lemons: Writings with a Sicilian Accent, edited by Venera Fazio and Delia
De Santis.
/ Questa recensione del Prof. Marco Lo Verso di Sweet Lemons /Dolci Limoni:
Scritti con un accento siciliano a cura di Venera Fazio e Delia De
Santis (Mineola, NY and Ottawa: Legas, 2004. 300 pp.), è stata
pubblicata in Italian Americana 4.2 (Summer 2006):
227-229 ed è riprodotta qui per gentile concessione
dell’autore e della rivista Italian Americana (URI/Prov., 80
Washington St. Prov., RI 02903. L’abbonamento annuo è di US $20).
** Marco Lo Verso is living in Edmonton,
where he works as an administrator and a professor
of English at Concordia University College of Alberta. / Marco
Lo Verso vive a Edmonton, dove lavora come amministratore e
professore di Inglese al Concordia University College
dell’Alberta.
1 settembre 2006
LETTERATURA CANADESE E ALTRE
CULTURE